Изменить размер шрифта - +
Он увидел, что она держала такой же цветок, как тот, который все еще был в руке у мисс Фолкнер. Значит, она была

вместе с мисс Фолкнер на прогулке? Но если так, почему же она скрылась при его приближении? Подстрекаемый чем то большим, нежели простое любопытство, он быстро спустился в

сад, но мулатка, очевидно, заметив его, быстро исчезла. Не желая снова встречаться с мисс Фолкнер, он повернул обратно, решив при первой возможности лично допросить новую

посетительницу. Такая предосторожность входила в его обязанности, раз мулатка собиралась занять место мисс Фолкнер в качестве ее доверенной.
Вернувшись к себе, он сел за письменный стол, где его ожидали депеши, приказы и донесения. Скоро он, однако, заметил, что работает машинально, так как мысленно все время

возвращается к встрече с мисс Фолкнер. Если она собирается заняться шпионажем или использовать свое положение в доме для связи с неприятелем, он, пожалуй, припугнул ее как

следует. Но, в сущности, он теперь впервые готов был согласиться с мнением своего начальника. Действительно: такая неловкая и неопытная, а главное – собой не владеет;

какая уж это шпионка? Ее волнение там, на тропинке, наверно, было вызвано чем то более важным, нежели опасение, что он помешает ее тайному разговору с мулаткой. А когда

она сказала: «Так, значит война?» – то была не более как угроза – значит, она колеблется. Он вспомнил, как странно она говорила о его жене. Что это – просто следствие его

необдуманной откровенности во время их первого разговора или скрытая насмешка? В конце концов она не может помешать ему выполнять свой воинский долг, и столько о ней

думать просто глупо! Но хотя он питал к ней такое же недружелюбное чувство, как и при первой встрече, он начинал сознавать, что в этой девушке заключено для него какое то

странное очарование.
С усилием отогнав эти мысли, он закончил работу, затем встал и вынул из шкафа небольшую шкатулку, в которой хранил самые важные документы. Открыв шкатулку ключиком,

висевшим на цепочке от часов, он был вдруг поражен слабым, но знакомым ароматом. Он помнил этот запах. Был ли то запах цветка, который держала мисс Фолкнер, или запах

носового платка, которым она вытирала ему щеку, или смесь того и другого? Или он заворожен и не может не думать об этой злополучной девице с ее колдовским цветком? Он

нагнулся к шкатулке и вздрогнул. На обложке одной из депеш виднелась странная кроваво красная полоска! Он присмотрелся – да, это был след цветочной пыльцы, такой, какую он

видел на ее платке.
Ошибиться он не мог! Он провел пальцем по пятну – она еще чувствовалась, скользкая, еле осязаемая пыльца. Этого пятна не было, когда он утром запирал шкатулку. Оно не

могло бы появиться, если бы кто то не открыл шкатулку в его отсутствие. Он проверил содержимое: все бумаги были налицо. К тому же они имели значение только для него

самого: тут не было ни военных планов, ни секретных шифров; он был слишком осторожен, чтобы доверить секретные бумаги чужому дому. Лазутчик – кто бы он ни был – ушел ни с

чем! Но попытка была налицо. Ясно, что в усадьбе орудует шпион.
Он вызвал из соседней комнаты дежурного офицера.
– Кто нибудь заходил сюда, пока меня не было?
– Нет, генерал.
– А проходил кто нибудь через зал?
Он заранее предвидел ответ офицера:
– Только служанки, генерал.
Брант вернулся в комнату. Закрыв дверь, он еще раз внимательно осмотрел шкатулку, бумаги на письменном столе, стул возле него и даже китайские циновки на полу – не

найдутся ли новые следы цветочной пыльцы? Вряд ли можно было войти в комнату с цветком в руке и не оставить других следов этой обличающей пыльцы: цветок был слишком

большой, чтобы его можно было носить на груди или в волосах.
Быстрый переход