Изменить размер шрифта - +
Дюкло‑Гийо был великим мореплавателем и дальновидным человеком. Он предвидел, что неспешное плавание с частыми остановками позволит нам достичь цели. В ожидании изобилия южной земли мы с моим начальником Филибером Коммерсоном во время стоянок предавались радостям сбора растений. Сгибаясь под тяжестью добычи, мы изучали богатство флоры и фауны южной земли».

 

Лора на миг оторвалась от чтения, чтобы взглянуть на часы, висевшие у нее на кухне. В обществе Луи‑Гийома Жибле де Монфори время и на сей раз пронеслось со скоростью пассатов, час встречи с Ингрид неотвратимо надвигался. Она покинула ботаников и мореходов в преддверии Тихого океана и почти с сожалением отправилась на встречу с подругой.

 

12

 

– Видишь ли, Лола, то, что Брэд похож на людоеда, – одна только видимость. Сердце у него золотое. А люди, будто отравленные стрелы, всегда спешат судить о человеке по его видению.

– По его виду.

– Как‑как?

– Видения как раз – одна только видимость. Это привидения, понимаешь?

– Понимаю. А говорят – невиди мость?

– Нет.

– Жаль.

Лола выслушала рассказ американской подруги о ее приключениях в общине и разговоре с Антуаном Леже. Ингрид сама себя успокаивала, ей хотелось верить в невиновность своего друга и соотечественника. Но то, что люди видели, как Брэд Арсено рыскал по коридорам подвала, совсем не нравилось Лоле. «На лицо ужасный, добрый внутри». Такой уж добрый? И вовсе не ужасный? Но Лола знала, что сейчас не время открыто говорить об этом. Дружба для американки – превыше всего. Это делает ей честь, но ее наивность и непосредственность, пусть и трогательные, ослепляют ее. Ингрид понадобится время, чтобы смириться с реальностью. Возможно, и не такой ужасной, какой рисует ее Саша Дюген со своей командой, но не следует слишком доверять почетному члену Общества анонимных алкоголиков, которого к тому же на родине задерживали за то, что он срывал злобу на чужой собственности.

 

*

 

Жерве Жармон жил в шикарном доме на бульваре Араго. Дверь им открыла девушка в сером костюме, за ее юбку цеплялся мальчишка.

– Ты кто?

– Меня зовут Лола, я пришла к твоему дедушке.

– У деды никогда нет времени. Потому что он все время работает. А ты кто?

– Ингрид Дизель.

– Смешное имя. А платье у тебя дурацкое.

– Гаспар, прекрати дерзить и поздоровайся с дамами, – устало приказала барышня.

– Не‑а!

– Гаспар!

– Я хочу играть в «Total Armageddon‑2» на твоем компе.

Девушка виновато улыбнулась Ингрид и Лоле и указала на приоткрытую дверь. Она предложила им войти одним: юный Гаспар связывал ее по рукам и ногам. Лола поблагодарила и последовала ее совету.

– Вот видишь, Ингрид, еще рано отчаиваться. «Бывают минуты, когда отсутствие людоедов ощущается крайне болезненно».

– Это ты придумала?

– Скорее Альфонс Алле.

Они вошли в заставленную гостиную. На позолоченной подставке возвышалась арфа. Дорогие супницы, часы, бонбоньерки, вазы для фруктов, табакерки громоздились на старинных столиках и комодах. Целая коллекция картин воспевала женские прелести. Сцены полевых работ чередовались с изображениями томных пышнотелых богинь, вкушающих отдых под сенью увитых зеленью храмов. Над камином румяная крестьянка в кружевном чепце позировала на тропинке у сверкающей речки. Ее корзинку переполняли яблоки, написанные столь искусно, что казалось, стоит протянуть руку, чтобы отведать сочный плод. На фоне изобилия розовой плоти, сокровищ фруктового сада и нив особенно резко выделялся человек, сидящий за письменным столом из красного дерева: старик, освещенный цветочной лампой в стиле модерн.

Быстрый переход