– Вы должны нам помочь, – встряла Ингрид. – Полиция уверена, что Лу убил Брэд. Но я знаю, что вы, садовники, сговорились сами найти убийцу.
Лола обернулась к подруге. У той на лице появилось знакомое выражение одержимости. Она жестикулировала, как настоящая француженка.
– Я и сам чую, что мы с вами на одной стороне, но ведь я ничего не знаю. Брэд‑Бернар – хороший товарищ, но не из тех, кто любит болтать о себе.
– У него в номере нашли деньги и фотографии Лу, – настаивала Ингрид, – а в Штатах убили его лучшего друга. Сами понимаете, почему полиция верит, что Брэд виновен. Кроме нас с вами, ему некому помочь.
Лола сдержала улыбку. Ману досадливо поскреб затылок. Ингрид с умоляющим видом напряженно ждала, словно он друид, способный сварить магическое зелье. Простофили‑садовники уставились на нее, точно на богиню природы во плоти. Даже жевать перестали.
– Идите‑ка сюда, – сказал Ману, отходя от своих товарищей.
Они пошли за ним к озеру. Стайка уток устремилась к ребенку, кидавшему им хлеб.
– Я вам скажу кое‑что, чего не знают легавые. Но это должно остаться между нами.
– Слово чести, – подняв руку, поклялась Ингрид.
– А как насчет вас? – спросил он у Лолы. – В конце концов, они ваши бывшие коллеги. А мне с ними не по пути. Ясно?
– Яснее, чем вода в этом озере, – Лола в свою очередь подняла руку. – Я вышла в отставку и не собираюсь им помогать.
– Так вот… кто‑то пытался убить Брэда‑Бернара.
– Когда? – спросила Лола.
– За две недели до убийства Лу Неккер.
– Что случилось?
– Здесь у каждого садовника свой инвентарь. Кто‑то испортил страховочный трос Брэда‑Бернара. К счастью, я его проверил. Иначе бы Брэд сорвался с каштана и сломал шею. Попадись мне сукин сын, который это сделал, я бы малость порасспросил его с помощью бензопилы…
– Если кто‑то здесь подстроил ему такую пакость, он наверняка разнюхал и в какой гостинице живет Брэд, – продолжала Лола. – Вы знаете адрес?
– Гостиница искусств, улица Шан‑де‑Л'Алуетт. Вот все, что мне известно.
Голос звучал решительно. Время откровений истекло. Теперь Ману был не разговорчивей дубового пня. Поблагодарив его, они стали подниматься к улице Рей. Ингрид ждали ее клиенты. Лола собиралась, завернув сперва в монастырь Милосердия, пойти потолковать с обслугой гостиницы, и предложила встретиться на закате в парке.
– Зачем?
– Чтобы изучить методы друида и его помощников. Предупреждая твой вопрос, объясняю: друид – старый галльский колдун. Мастер зельеварения. У вас в Америке такого нет.
– Для колдуна Ману выглядел слишком искренним.
– А мне показалось, что он пытается усидеть сразу на двух стульях. Кое‑чем он нам помог. А кое‑что утаил.
– Ты думаешь?
– Доверься моему нюху старой ищейки. Он знает, под каким кустом собака зарыта.
– А почему под кустом?
– Нипочему, просто хорошо звучит. И вообще он садовник, черт побери. Постарайся понять!
– Из‑за чего ты нервничаешь?
– Из‑за жары и твоей въедливости.
– Тебя бы на мое место. Например, окажись мы в США…
– Кто это – мы?
– You and me.Ты бы захлебнулась в потоке слов.
– Не представляю, с чего бы мне оказаться на том берегу Атлантики.
– Никогда не знаешь, что может случиться, Лола. Поверь мне.
– Я понимаю по‑английски.
– Все думают, что понимают. Но существуют тонкости. |