Изменить размер шрифта - +

— Мое ожерелье у тебя?

— Прежде всего нам хотелось бы поговорить о твоем пальто. Вернее, о том, что ты под ним скрываешь.

— Что конкретно тебя интересует?

— Ты и в самом деле обмотан под пальто взрывчаткой?

— Брось. Это же просто смешно. Где я мог достать взрывное устройство?

— А вот мой друг Тео считает, что ты носишь на себе бомбу.

— Твой друг Тео — задница.

— Возможно. Но уж точно не лгун.

— Он не понимает, о чем говорит. Болтает почем зря.

— С ним это часто бывает. Но время от времени он произносит дельные вещи. Предлагаю разрешить этот спор быстро и полюбовно. В мобильник Тео вмонтирован фотоаппарат…

— Ты о чем?

Джек вдруг подумал, что человек, проживший в брошенном автомобиле более десяти лет, может и не знать о некоторых технических новшествах.

— Уж можешь мне поверить. Вмонтированная в мобильный телефон камера действительно способна фотографировать. Тео объяснит тебе, как ею пользоваться. Сними пальто, отщелкай со всех сторон свой торс и перешли снимки нам.

На линии установилось молчание. Джек попытался утешиться тем, что Фэлкон не послал его куда подальше с такими предложениями.

— Что-нибудь еще? — спросил тот.

— Да. Нам нужно твое пальто.

Джек не хотел объяснять, для чего именно, но Фэлкон вполне мог предположить, что пальто хотят исследовать на предмет обнаружения следов взрывчатого вещества.

— Теперь позвольте мне изложить свои соображения, — заговорил Фэлкон. — Сначала вы сказали, что, если я позволю находящимся со мной людям поговорить с вами по телефону, вы передадите мне продукты и мое ожерелье. Я пытался выполнить свою часть сделки, но ваш друг все испортил. Теперь же, вместо того чтобы доставить пищу и нужное мне ожерелье, как было обещано, вы выдвигаете новые условия: предлагаете сфотографировать и в прямом смысле этого слова снять с плеч и отдать вам свое единственное пальто. Надеюсь, я правильно сформулировал ваше предложение и ничего не напутал?

— Я лишь пытаюсь сделать то, что считаю справедливым для всех.

— Черта с два вы там думаете о справедливости! Вы меняете условия сделки — вот что вы делаете. И мне эти ваши хитрые маневры начинают надоедать.

— Твое пальто многое изменило.

— Только не для меня. Что-нибудь еще?

— Чего ты хочешь?

— Вернуть свое чертово ожерелье. А еще я хочу, чтобы его принесла мне Алисия Мендоса.

Джек посмотрел на Пауло, не зная точно, как реагировать на подобное предложение. Пауло, казалось, передалось его настроение, и он тоже заколебался. Быстро что-то написав на клочке бумаги, он переправил его по столу Джеку. Тот прочитал: «Ни при каких обстоятельствах… Но не говорите ему, что это невозможно».

— Это дело непростое, — сказал Джек. — Не хочу тебе лгать, поэтому предупреждаю заранее: протащить твое предложение будет очень и очень трудно.

— Трудно? Черта с два!

— Я серьезно. Прежде всего я просто не знаю, где ее найти.

— Если ты намекаешь, что ее нет рядом, то я тебе со всей уверенностью скажу: ты лжешь.

Джек промолчал, но для себя сделал вывод, что, блефуя, надо быть более убедительным.

— Чтобы привлечь к этому делу Алисию, мне, как ты понимаешь, придется заручиться согласием мэра Мендосы.

— Но это же для тебя пара пустяков. Ведь твой отец — губернатор Флориды, не так ли?

— Был губернатором.

— Но по-прежнему участвует в политической жизни штата.

Быстрый переход