Изменить размер шрифта - +
Я достал моток лейкопластыря и заклеил стекло фонарика так, чтобы осталось окошечко величиной с мелкую монету. Моток я сунул в карман. Следующая дверь была заперта, м запор, установленный во времена постройки Даб‑Сгейрского замка, был весьма примитивным. Я вынул из кармана лучшую в мире отмычку – продолговатый кусок прочного целлулоида. Просунул его между дверью и косяком на уровне замка, повернул дверную ручку, протолкнул немного целлулоида, отпустил ручку, потом повторил процесс снова и замер. Щелчок мог разбудить моих приятелей‑караульных, а уж того, кто был внутри, – тем более. Но я не уловил никаких признаков движения.

Я открыл дверь примерно на дюйм и снова замер. Внутри комнаты горел свет. Я сменил фонарик на пистолет, встал на колени, низко наклонился и резко распахнул дверь. Потом встал, запер за собой дверь и подошел к кровати.

Сюзан Кирксайд не храпела, но она спала так же глубоко, как тот караульный в соседнем крыле. Ее волосы были стянуты синей шелковой лентой, лицо было открыто – не то что во время прогулок в ветреную погоду. Ее отец сказал, что ей двадцать один, но сейчас я не дал бы ей и семнадцати. Журнал, выскользнувший из ее рук, валялся на ковре. На туалетном столике стоял полупустой стакан с водой и бутылочка с таблетками немобутала. Видимо, забвение нелегко дается в Даб‑Стейр, и я не сомневался, что Сьюэан Кирксайд находила его с большим трудом, чем другие.

Я взял полотенце, висевшее у раковины в углу, стер с лица влагу и грязь, пригладил волосы, придав им некоторое подобие порядка, и немного порепетировал перед зеркалом, изображая добродушно‑воодушевляющую улыбку. Больше всего я походил на одного из беглых каторжников, чьи фотографии печатают в газетах. Почти две минуты я вытягивал ее из мрачной глубины забвения, пока не привел в состояние, среднее между явью и сном. Еще минута ушла на то, чтобы привести ее в полное сознание. И можете себе представить – я все время выдавал на полную катушку свою добрую улыбку, так что лицо свело от боли, но это не помогло.

– Кто вы? Кто вы? – Голос ее дрожал, синие глаза, все еще затуманенные сном, широко раскрылись в испуге. – Не смейте меня касаться! Не смейте – я позову на помощь! Я...

Я взял ее за руку, чтобы показать, что прикосновение прикосновению рознь.

– Я не буду к вам прикасаться, Сью Кирксайд. У вас и без того хватает причин, чтобы звать на помощь. Но вы до сих пор не звали, вы были послушной девочкой. Вы не говорили об этом даже шепотом. Не думаю, что это было самое умное и безопасное, а вы?

Она смотрела на меня несколько секунд, губы ее шевелились, точно она пыталась что‑то сказать, но страх постепенно покидал ее. Она села прямо.

– Вы – мистер Джонсон. Человек с вертолета.

– Надо быть осторожнее, – сказал я с укоризной, – а то вас арестует полиция нравов. – Она закуталась в одеяло до самого подбородка, и я продолжил: – Мое имя Калверт. Я работаю на правительство. Я ваш друг. Думаю, вам нужен друг, не так ли, Сьюэан? Вам и вашему старику‑лорду Кирксайду то есть.

– Что вы хотите? – прошептала она. – Что вы здесь делаете?

– Я здесь, чтобы покончить со всеми напастями, – сказал я. – Я здесь, чтобы испросить разрешения на ваш брак с достопочтенным Джоном Роллинсоном. Устройте бракосочетание где‑нибудь в конце следующего месяца – тогда я смогу на нем присутствовать.

– Уходите отсюда. – Голос ее был тихим и жалким. – Уходите отсюда немедленно или вы все испортите. Прошу вас, пожалуйста, уходите отсюда. Я умоляю вас, умоляю! Уходите. Если вы друг уходите. Пожалуйста, ну, пожалуйста, уходите!

Мне показалось, что она искренне хочет, чтобы я ушел.

– Судя по всему, – сказал я, – вам основательно промыли мозги.

Быстрый переход