Изменить размер шрифта - +
Под Сабо его видели в первых рядах гвардии, где он призывал воинов покорить этот

венгерский город, если они хотят, чтобы Венеция приняла участие в Крестовом походе. В конце концов им пришлось подчиниться. Конечно, поднялся

ропот; многие говорят, что священная война превратилась таким образом в авантюру, в которую их втянули ради защиты торговых интересов Венеции.

Лично я не осмелюсь иметь свое собственное мнение на сей счет до тех пор, пока вы, мой господин, не скажете мне, на чью сторону вы встали.
     - Мудрое решение, - сказал Мак, расчесывая пятерней свои густые кудри.
     - Встреча с венецианским дожем, - продолжал Василь, - открывает перед вами разные возможности.
     - Это правда.
     - Союз с Венецией может принести вам сказочное богатство, о каком не мечтал ни один смертный. Но, конечно, существует альтернативный

вариант.
     - Какой же? - спросил Мак. Василь вытащил кинжал.
     Попробовав острие кончиком пальца, он положил клинок на стол перед своим господином.
     - Вот добрая толедская сталь. Если вы против Венеции, эта вещь может вам пригодиться.
     Мак взял кинжал в руки и тоже попробовал острие. Затем спрятал его в рукав:
     - Да... Возможно, она мне понадобится - оставить зарубку на память.
     Василь натянуто улыбнулся и, откинув полог, выглянул из шатра. По его знаку подошли двое солдат с зажженными факелами в руках, чтобы

проводить Мака до шатра Энрико Дандоло. Василь упрашивал своего господина взять его с собой, но Мак наотрез отказался исполнить его просьбу и

оставил своего молодого слугу в шатре, решив, что пришло время сделать свой выбор и исполнить задачу, поставленную перед ним Мефистофелем.

Лишние свидетели, подумал Мак, могут только помешать. Чем дольше юноша будет оставаться в неведении относительно его истинной роли в

происходящих событиях, тем лучше.
     Мак шел, глядя по сторонам. В лагере было неспокойно. Несмотря на поздний час, бивачные костры горели ярко. Небольшие отряды пехоты

проходили мимо Мака и его провожатых быстрым шагом; несколько закованных в латы всадников промчалось галопом, подняв пыль. Ночь была полна

тревожных звуков - лязганья металла о металл, ржания и топота лошадей, приглушенного ропота человеческих голосов. Было похоже, что войско

готовится к наступлению.
     Наконец они подошли к просторному белому шатру. Сквозь щели неплотно прикрытого полога пробивался слабый свет.
     Венецианский дож сидел за низким столиком; перед ним стояло блюдо с драгоценными камнями, которые он перебирал пальцами. Энрико Дандоло был

довольно высок ростом; несмотря на свой преклонный возраст, он держался очень прямо. Широкие одежды из жесткой парчи ниспадали на пол, скрывая

его фигуру; на голове у него была маленькая бархатная шапочка, украшенная соколиным пером на венецианский манер. Седая бородка, поблескивающая в

лучах светильника, словно серебро, подчеркивала вытянутый овал его лица. Тонкие бледные губы были поджаты, глаза подернуты мутно-серой

непрозрачной пленкой - причиной слепоты величавого старца была катаракта. Слуга громко объявил о приходе лорда Фауста, недавно прибывшего с

Запада, но венецианский дож даже не поднял головы.
     - Прошу вас, любезный господин Фауст, присаживайтесь, произнес Энрико Дандоло резким, дребезжащим голосом. Он говорил по-немецки правильно,

но с заметным акцентом. - Слуги уже подали вино? Возьмите бокал, сударь, и располагайтесь поудобнее.
Быстрый переход