Изменить размер шрифта - +

 

Лафе

 

Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.

 

Пароль

 

Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости…

 

Лафе

 

Не переусердствуй в своем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда… да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.

 

Пароль

 

Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.

 

Лафе

 

И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.

 

Пароль

 

Я этого не заслужил, ваша милость.

 

Лафе

 

Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош…

 

Пароль

 

Я постараюсь быть умнее.

 

Лафе

 

Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: «Мне этот прохвост известен».

 

Пароль

 

Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.

 

Лафе

 

Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)

 

Пароль

 

Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное — выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, — будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж… Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!

 

Возвращается Лафе.

 

Лафе

 

Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.

 

Пароль

 

Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф — мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.

 

Лафе

 

Кто? Бог?

 

Пароль

 

Да, мессир.

 

Лафе

 

Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.

 

Пароль

 

Жестоко и незаслуженно, ваша милость.

 

Лафе

 

Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги.

Быстрый переход