Изменить размер шрифта - +
Они оказались в пещере, заполненной многоцветными образованиями: сталактитами, сталагмитами, хелицитами, выступами травертина и многим другим. Всех окутал неподвижный холодный воздух пещеры.

Один из хелицитов рядом с сидением оказался длиннее других. И гибким, как обнаружил Флинкс, потянув его. Сунув его конец в рот, Флинкс осторожно пососал. Напиток со вкусом спелого граната. Приятно затянуло горло. Сладость не вызывала отвращения.

Флинкс решил, что у него еще много времени, чтобы задавать важные вопросы. А пока он будет наслаждаться удовольствиями симиспина и обществом двоих дружелюбных людей.

 

6

 

Прошло не меньше часа, хотя в симиспине невозможно определить ход времени, прежде чем Флинкс заговорил снова.

– Чем вы двое занимаетесь? – Он с любопытством разглядывал их: подвижного восторженного Покомчи и его тощего мрачного товарища. – Вы ведь не принадлежите к научным группам, работающим на Аляспине?

– Кто, мы – археологи? – спросил Покомчи, и глаза его сверкнули в тусклом свете. Изображение пещеры, очевидно, популярное, повторилось – Нелегко тебе было бы встретить этих слабоумных в симиспине. Нет, они развлекаются в городской библиотеке, которую содержит для них Федерация.

– Ты преувеличиваешь, Поко, – возразил Хабиб. Он провел рукой по густым курчавым черным волосам. – Даже транксы среди них не мыслящие машины. Видишь там транксов? – Он указал на груду сверкающих арагонитовых кристаллов, нежных, как цветы. Там на животах лежала пара: самец и самка транксы, поглощенные иллюзией и друг другом. Самец ласкал яйцеклады самки.

Пещера исчезла, пошел снег. Флинкс оказался сидящим на грубом блоке из чистого льда. Но по‑прежнему чувствовал себя комфортно, хотя дыхание застывало, вырываясь у него изо рта.

– Мы бродим повсюду, – объяснил Покомчи.

Хабиб откинулся в сугробе снега и сосал серебро из трубки.

– На самом деле, Флинкс, мы делаем… не очень много. – Он увидел, что юноша смотрит на его спутника. – Расскажи парню, откуда ты, Поко. Он с нами поделился.

– Я родился и вырос в… – Покомчи заколебался. – Скажем просто, на Земле, в середине того места, которое учителя называют Песочными Часами, Возле города Таксем. – Флинкс признал, что это название ему незнакомо, хотя Песочные Часы он знает – это место, где встречаются два континента.

– Там издавна работают археологи, – продолжал Покомчи. – Я вырос в окружении древних храмов. Когда мне было семь лет, я управлял плугом на маисовом поле отца. Вдруг что‑то звякнуло, и плуг остановился. Я сидел и много часов плакал. Боялся, что испортил проклятую дорогую машину. – Он улыбнулся своим воспоминаниям, наблюдая за ужимками Аба.

– Мать наконец услышала мой плач через локатор, который всегда у меня был с собой… у нас по соседству были звери, они называются ягуары. Они с моим дядей пришли и отодвинули плуг. Оказалось, что он ударился о каменную голову возрастом в две тысячи шестьсот лет. Она была в нашей земле. Местный музей заплатил за нее сто пятьдесят кредитов. Из них мне отдали целых десять. Я закупил весь магазин сладостей и целую неделю болел, как боа, проглотивший свою тетушку. – Он потянул из трубки, которая теперь торчала из головы светящейся рыбы. Флинкс с интересом заметил, что они находятся под водой. Из его рта и носа поднимались цепочки пузырей, однако он чувствовал, что дышит чистым воздухом.

Сенсорный аппарат начинал приспосабливаться к быстрой смене окружения.

Аб, казалось, плывет в воде за ним.

– И с тех пор я стараюсь наткнуться на приносящие кредиты головы и тому подобное, – закончил Покомчи.

– Он по‑своему так же жаден к деньгам, как и я, – со слабой улыбкой вмешался Хабиб.

Быстрый переход