И тут он увидел торчащую из‑под дивана ногу. Под диваном оказалось обнаженное тело Мирабль. Руки у нее были связаны. Кровь уже свернулась. Склонившись к этой разорванной кукле, Флинкс почувствовал, как его охватывает страшный холод. Один глаз слепо смотрел мимо него. Он протянул руку и осторожно закрыл его. На ее лице застыло выражение недоумения и ужаса. С этим он ничего не смог сделать.
Почему она защищала его – очевидно, она это делала, – он не мог понять. Из какой‑то странной верности или просто из упрямства, но она не стала говорить сразу. Это понравилось бы обычным преступникам, но не квармам. Истинный садизм – роскошь, которую не могут себе позволить профессионалы, а они занимались ею профессионально. Но он не понимал, почему они ее убили. Как будто ее упрямство вывело их из себя.
Он быстро оставил комнату и тело, окруженное мертвыми мечтами. Выходя, он почти ожидал, что увидит Покомчи и Аба мертвыми. Но оба стояли, Аб негромко бормотал, Покомчи молча ждал. Индеец ничего не сказал. Флинкс посмотрел на лифт. Он не думал, что кто‑то видел, как он входит в здание; иначе он не стоял бы сейчас здесь.
– Я думаю, они наверху, – сказал он ожидавшему шахтеру.
– Я знаю, где можно нанять скиммер, если у тебя есть деньги, – сказал Покомчи.
– Деньги есть. – Флинкс сделал шаг в сторону лифта. Покомчи схватил его за руку. Оба минидрага зашевелились.
– Ты правильно повернул меня, – напряженно сказал индеец. – Теперь моя очередь. – Он кивнул в сторону лифта и верхних этажей. – Не время и не место. Их выбрали они. Когда наступит время, планировать будем мы.
Флинкс долго смотрел на него, Покомчи отвечал тем же.
– Это была женщина, владелица отеля, – безжизненно объяснил Флинкс.
Покомчи выпустил его руку, и оба медленно направились к выходу. – Ей следовало немедленно рассказать обо мне.
– Но она ведь рассказала, – сказал Покомчи.
Флинкс кивнул.
– Но не сразу.
– Почему? – Они вышли из отеля и двинулись по улице. Ничего не упало сверху и не взорвалось, никто не окликнул их из‑за угла.
– Не знаю, – признался Флинкс, не в состоянии забыть жалкое тело. – С ее стороны это было глупо.
– У нее должна была быть причина, – заметил Покомчи.
– Я думал… – Флинкс не решался продолжать. – Я думал, я ей понравился – немного. Но не думал, что настолько.
– Еще одно. – Темные глаза в темноте повернулись к Флинксу. – Как только мы направились к элеватору, ты понял, что что‑то не так. Каким образом?
Флинкс должен сказать маленькому человеку хоть часть правды.
– У меня иногда бывает сильное чувство. Оно ударило, когда я вошел. Ощущение смерти.
– Хорошо, – коротко сказал Покомчи. – Тогда ты знаешь, что я чувствовал. – Он пошел быстрее, и хоть Флинкс опытный бегун в хорошей форме, ему трудно было удерживаться с ним наравне. – Давай отправляться, – сказал Покомчи, внешне нисколько не напрягаясь. – Наймем скиммер.
Они миновали нескольких поздних пешеходов. Те с любопытством смотрели на бегущее трио. Смотрели в основном на четвероногое привидение, спешащее за двумя людьми.
Напрягаясь, чтобы не отстать от Покомчи, Флинкс знал, что в этих наблюдающих глазах нет смерти. Угроза осталась сзади и с каждым шагом все больше отдаляется. Их окутал теплый воздух, и Флинкс подумал, долго ли еще угроза будет идти за ним.
7
В относительной тишине скиммер летел над травянистыми равнинами Аляспина.
У Флинкса было ощущение, словно он едет на клопе по незаправленной зеленой постели. |