Изменить размер шрифта - +
Дзустиньяни, не понявший

причины ухаживания Андзолето за бедной красавицей, был даже рад, что тот во время прогулки будет больше занят ею, чем своей невестой. Доблестный

граф, благодаря своему легкомыслию, красивой наружности, богатству, собственному театру, а также легким нравам своего народа и своего века, был

наделен довольно большим самомнением. Возбужденный выпитым греческим вином и музыкой, стремясь отомстить поскорее кованой Корилле, граф не нашел

ничего лучшего, как сразу начать ухаживать за Консуэло. Усевшись рядом с ней и устроив так, что другая юная пара очутилась на противоположном

конце гондолы, он достаточно выразительно впился взглядом в свою новую жертву. Но простодушная Консуэло ничего не поняла. Ей, такой чистой и

честной, даже в голову не могло прийти, чтобы покровитель ее друга был способен на подобную низость. К тому же при своей обычной скромности,

которую не смог поколебать даже блестящий нынешний успех, Консуэло не допускала мысли о желании графа поухаживать за нею. Она упорно продолжала

относиться почтительно к знатному вельможе, покровителю ее и Андзолете, и простодушно, по-детски, наслаждалась приятной прогулкой.
     Ее спокойствие и доверчивость настолько поразили графа, что он не знал, отнести ли их к веселой непринужденности женщины, не помышляющей о

сопротивлении, или к наивной глупости совершенно невинного существа. В Италии девушка в восемнадцать лет весьма просвещена, - я хочу сказать,

была просвещена, особливо сто лет тому назад, да еще имея такого друга, как Андзолето. Казалось бы, все благоприятствовало надеждам графа. А

между тем всякий раз, когда он брал Консуэло за руку или собирался обнять ее, его удерживало необъяснимое смущение, он ощущал неуверенность,

чуть ли не почтительность, в которой не мог дать себе отчета.
     Барбериго также находил, что Консуэло чрезвычайно привлекательна своей простотой, и охотно возымел бы на нее такие же виды, как и граф, но

считал неделикатным идти наперекор намерениям своего друга. "По заслугам и честь, - думал он, видя, как блуждают в сладостном упоении взоры

графа. - Еще придет и мой черед". Пока же, не имея обыкновения любоваться звездами во время прогулок с женщинами, молодой Барбериго задал себе

вопрос, на каком основании этот ничтожный мальчишка Андзолето захватил себе белокурую Клоринду, и, подойдя к ней, дал понять юному тенору, что

было бы более уместно, если б вместо ухаживания он взялся за весла. Андзолето, несмотря на свою необыкновенную проницательность, был все-таки

недостаточно хорошо воспитан, чтобы понимать с полуслова. К тому же он вообще держал себя с аристократами с заносчивостью, переходящей в

наглость. Он ненавидел их всем сердцем, а его уступчивость по отношению к ним была лишь хитростью, за которой скрывалось глубочайшее презрение.

Барбериго, поняв, что тенору хочется его позлить, задумал жестоко отомстить ему.
     - Поглядите, каким успехом пользуется ваша подруга Консуэло, - громко обратился он к Клоринде. - До чего она дойдет сегодня? Ей

недостаточно фурора, который она произвела своим пением во всем городе, ей надо еще свести с ума своими огненными взорами нашего бедного графа.

Если пока он еще и не потерял окончательно головы, то, уж наверно, потеряет, и тогда горе синьоре Корилле.
     - О, этого можно не бояться! - лукаво возразила Клоринда. - Консуэло влюблена вот в этого самого Андзолето, она его невеста. Они пылают

друг к другу страстью бог знает сколько лет.
     - Много лет любви могут быть забыты в одно мгновение, - возразил Барбериго, - особенно когда глаза Дзустиньяни мечут свои смертоносные

стрелы.
Быстрый переход