Изменить размер шрифта - +
..
     - Запрещаю вам; напротив, соберите сведения об этом человеке, и если действительно его семья стала жертвой войны, как это можно было понять

из его бессвязных речей, то вы позаботитесь о выдаче ему тысячи талеров и сообщите силезским вербовщикам, чтобы те навсегда оставили его в

покое. Слышите? Его зовут Карлом, он очень высокого роста, чех, в услужении у графа Годица. Всех этих данных совершенно достаточно, чтобы легко

разыскать его, узнать его фамилию и его положение.
     - Слушаю, ваше величество.
     - Надеюсь! А какого вы мнения об этом профессоре музыки?
     - Маэстро Порпоре? На меня он произвел впечатление дурака, человека самонадеянного, с очень неприятным характером.
     - А я вам говорю, что это человек выдающийся в области искусства, чрезвычайно умный и одаренный занятной иронией. Когда он достигнет вместе

со своей ученицей прусской границы, вы вышлете ему хороший экипаж.
     - Слушаю, ваше величество.
     - И пусть он сядет в него один. Вы слышите? Один! И это должно быть предложено ему очень почтительно.
     - Слушаю, ваше величество.
     - А дальше...
     - А дальше вашему величеству угодно, чтоб его доставили в Берлин?
     - Вы сегодня просто рехнулись! Я хочу, чтобы его доставили в Дрезден, а оттуда в Прагу, пожелай он этого, и даже в Вену, если таковы его

намерения; и все это за мой счет. Раз я отвлек такого уважаемого человека от занятий, я обязан доставить его туда, откуда взял, не вводя ни в

какие издержки. Но я желаю, чтобы ноги его не было в моих владениях: он слишком умен для нас.
     - Какие же будут приказания вашего величества относительно певицы?
     - Ее отвезут под конвоем, захочет она этого или нет, в Сан-Суси и отведут ей помещение в замке.
     - В замке, государь?
     - Что вы? Оглохли, что ли? В квартире Барберини.
     - Ас Барберини, государь, как же мы поступим?
     - Барберини уже отбыла из Берлина. Она уехала. Вы этого разве не знали?
     - Не знал, государь.
     - Что же вы, наконец, знаете? И как только эта девица приедет, сейчас же доложите мне об этом, в какой бы час дня или ночи это ни было. Вы

меня поняли? Вот первые приказы, которые вы велите вписать в реестр за номером один заведующему моей дорожной казной: пособие Карлу, отправка

обратно Порпоры, передача Порпорине всех почестей и доходов Барберини. Ну, вот мы и у городских ворот! Развеселись же, Будденброк, и постарайся

быть чуточку менее глупым, когда мне снова вздумается путешествовать с тобой инкогнито!

Глава 102

     Порпора и Консуэло прибыли в Прагу с наступлением темноты. Стояла довольно холодная погода. Луна заливала своим светом старинный город,

сохранивший религиозный и воинственный дух своего прошлого. Наши путешественники въехали через так называемые Росторские ворота и, проехав часть

города, расположенную на правом берегу Влтавы, благополучно добрались до середины моста. Тут карету сильно тряхнуло, и она сразу остановилась.
     - Господи Иисусе Христе! - воскликнул возница. - Вот тебе и на! Нужно же было лошади упасть перед статуей! Плохая примета! Да поможет нам

святой Иоанн Непомук!
     Консуэло, видя, что лошадь запуталась в постромках и кучеру придется немало времени провозиться над тем, чтобы поднять ее и привести в

порядок сбрую - лопнуло несколько ремней, - предложила своему учителю выйти из экипажа, размять ноги и согреться.
Быстрый переход