Изменить размер шрифта - +
Руиз часами шел  по
этой дороге и не видел  ничего,  кроме  случайных  паровых  фургонов.  Эти
грузовые фургоны водили исхудавшие женщины в выцветших голубых одеждах, ни
одна из них не удостоила Руиза даже взглядом. Он быстро научился уходить с
дороги, завидев первое же облачко пыли. Дважды мимо  него  проезжали  люди
верхом  на  верховых  животных  -  высокие,  двуногие,  рептильного   вида
существа, они были покрыты тонкой чешуей и двигались аккуратной скользящей
походкой. Одно животное было черное, второе  -  цвета  старой  бронзы,  на
обоих были отделанные серебром седла  и  украшенные  драгоценными  камнями
удила. Ни один всадник не ответил на приветствие Руиза,  хотя  он  вежливо
кланялся.
     В середине пополуденного времени Руиз спускался по ухабистой  боковой
дороге в менее  бесплодную  долину,  в  которой  цвели  обширные  сады  и,
вдалеке, где долина была поглубже,  кучка  одно-  и  двухэтажных  глиняных
хатенок стояла в тени пушистых ветвей старых деревьев димвельт. На плоском
возвышении как раз над деревней была  публичная  площадь,  так  называемое
Место Искусных страданий, обычное место для каждой  деревни  и  города  на
Фараоне. Выше снова начиналась бесплодная земля.
     В долине воздух был чуть прохладнее и  немного  влажнее,  и  у  Руиза
возникло приятное чувство конца пути.
     Полдюжины маленьких мальчиков появились у дороги, чтобы уставиться на
него большими глазами. Они растянулись в ряд, от самого высокого до самого
маленького, и в  руках  у  них  были  различные  предметы,  самодельные  и
примитивные:    обручи    на    палочке,     самозапутывающие     веревки,
импровизированные  монетницы,  с  которыми   они,   вероятно,   играли   в
фокусников. Руиз улыбнулся им. Они слегка отодвинулись прочь, но ничего не
сказали.
     - Привет вам, юные благородные джентльмены, - сказал Руиз.
     - Мы не такие, - дерзко ответил самый смелый из них.
     Руиз развел руками жестом недоверия.
     - Как же я мог знать, поскольку я совершенно  не  знаком  с  обычаями
вашего прелестного района?
     - Смешно как разговаривает, - сказал еще один пацан.
     - Да уж ему-то должно быть понятно, что  мы  не  сэры.  От  сэров  не
воняет дубленой ящеричьей шкурой, и они  не  носят  мешковину.  Сэры  себе
ездят на верховых зверюгах.
     Это произнес самый маленький из мальчишек, который говорил, осторожно
подбирая аргументы. Остальные  закатили  глаза,  затем  тот,  кто  говорил
первым, натянул драную шапчонку на лицо малыша.
     - Он молодой еще, - объяснил тот, кто говорил первым.
     - Понимаю, - сказал Руиз, пытаясь  спрятать  улыбку.  -  Ну  что  же,
может, вы поможете мне, поскольку вы столь хорошо осведомлены. Есть ли тут
в Стегатуме приличная гостиница, потому что я слышал, что именно  Стегатум
называется ваша деревня?
     Самый смелый парень потер свой острый подбородок.
Быстрый переход