Изменить размер шрифта - +
Ты проделала долгий путь к своей цели. Надеюсь, мы завершим его вместе.

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

 

Прошло много часов, прежде чем Кларисса наконец заставила себя подняться с постели.

Первый час она едва могла дышать и шевелиться. Разочарование и унижение словно парализовали ее. Она хотела забыться, и ей это удалось. Похоже, ее нервная система вовремя отключилась, чтобы она не сошла с ума.

Проснулась она в слезах и тщетно пыталась обрести душевное равновесие. Она долго стояла под струями ледяной воды, надеясь затушить огонь, который Ферруччио разжег в ее крови. Ее желание не было удовлетворено. Своими указаниями он довел ее до грани безумия и оставил там одну.

В течение следующего часа она сушила волосы и одевалась, затем села за стол и наконец заставила себя думать. Точнее, выразить словами единственную мысль, которая была у нее в голове.

Она больше не хотела видеть Ферруччио, но ей придется.

Он потребовал, чтобы она вернулась в его особняк. Решение было принято. Она больше не будет тешить его самолюбие. Если он захочет ее наказать, она заверит его, что он уже нанес ей сокрушительный удар и может быть доволен. Затем она покажет ему много всего, из-за чего он не сможет отказаться от короны, и убедит его оставить ее в покое.

С этой обнадеживающей мыслью она приступила к действиям.

Едва она успела выйти из своей комнаты, как на нее налетела Антония.

— Кларисса, что ты творишь? Люди синьора Сельваджио ждут тебя уже десять часов. У тебя с ним назначена встреча!

— Почему ты не зашла ко мне сразу, как только они приехали?

— Я заходила к тебе много раз, но ты крепко спала, причем в одежде. Что с тобой, Кларисса? Ты какая-то странная. Ты была пьяна?

Девушка невесело рассмеялась.

— Ты абсолютно права. В моей крови столько токсинов, что я никак не могу протрезветь.

Пожилая женщина резко побледнела?

— Ты принимала крепкие напитки... или что-то более ужасное?

Кларисса фыркнула.

— Высокомерие и тестостерон определенно крепче алкоголя.

Антония была в полном замешательстве.

— Я никогда не видела тебя в таком состоянии, Кларисса. Может, ты заболела? Или притворяешься, чтобы как-то оправдать свое опоздание?

Кларисса сердито посмотрела на нее.

— Женщине положено опаздывать на свидание, не так ли?

Зеленые глаза няни, к которой она была очень привязана, вспыхнули воинственным огнем.

— Такое большое опоздание непростительно. К тому же ты не обычная женщина, а принцесса.

— Поверь мне, няня, в данный момент мне не хотелось бы быть ни той, ни другой. Будь прокляты двойные Х-хромосомы и обстоятельства моего рождения! По их вине я оказалась в безвыходной ситуации.

— И что же это за безвыходная ситуация? Надеюсь, это не связано с тем, что к тебе проявляет интерес такой важный человек, как Ферруччио Сельваджио?

— Сначала отец, теперь ты. Похоже, все вокруг знают о его так называемом интересе ко мне и в полном восторге от этого.

— Я удивляюсь, как ты до сих пор не сдалась и не вознаградила его за внимание.

— Ты пытаешься подтолкнуть меня к самой ужасной ошибке в моей жизни?

— Чего я никогда не позволяла себе делать, так это оказывать на тебя влияние, Кларисса.

Заглянув в пронзительные глаза няни, девушка увидела там печаль. Антония начала работать горничной у Ангелики, матери Клариссы, когда той было восемнадцать, и через двенадцать лет стала няней Клариссы. Антония была свидетелем того, как Ангелику заставили выйти замуж по политическим причинам. Эти отношения никогда не были счастливыми и в конце концов погубили королеву.

Антония вздохнула.

— Ты уже давно взрослая и не нуждаешься в моих советах.

Кларисса испытала прилив нежных чувств.

Быстрый переход