Изменить размер шрифта - +
Кларисса взяла сумочку и спустилась вниз.

Как и в прошлый раз, люди Ферруччио доставили ее в королевский аэропорт, где стоял его самолет. Через двадцать минут она приземлилась в его частном аэропорту. Там ее встретил Альфредо, личный помощник Ферруччио. У нее создалось впечатление, что этот высокий худой человек с ястребиным взором ее ненавидит.

Когда они прибыли в особняк, он, как и в прошлый раз, проводил ее до двери и собирался уйти, но она его задержала.

— Вы не могли бы сказать синьору Сельваджио, что я здесь? Я хочу немедленно его видеть. Это не займет много времени, и вы отвезете меня назад в аэропорт.

Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.

— Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.

Очевидно, он пытался избежать сплетен. Или просто не хотел, чтобы им мешали.

— Пожалуйста, позовите его.

Альфредо холодно посмотрел на нее, но она, собравшись с духом, продолжила:

— Я не могла сообщить ему о своем приезде, поскольку его мобильный телефон был отключен. Но вы должны знать, как с ним связаться.

— Синьор Сельваджио сам со мной связывается. Я никогда к нему не вторгаюсь.

— Это не вторжение. Он меня ждет.

— Он вас ждал. Двенадцать часов назад. — Голос мужчины был полон презрения.

— Но сейчас я здесь. Как он узнает, что я приехала? Как я узнаю, что он дома?

— Я понятия не имею, Principessa. Он не посвящал меня в свои планы на сегодняшний вечер. Делайте, что хотите. Можете подождать, пока он не включит мобильный телефон. Можете перенести встречу на другой день. Я отвезу вас в аэропорт.

Ее вежливость мгновенно улетучилась.

— Не бойтесь, синьор Сельваджио не подумает, что вы собираетесь продать его секретную информацию конкурентам. Он распорядился, чтобы вы доставили меня и тут же удалились. Но это было бы применимо только в том случае, если бы он меня ждал. К сожалению, я опоздала, и он меня уже не ждет. Значит, если вы сообщите ему о моем приезде, это не будет нарушением приказа.

— Сожалею, Principessa. — Альфредо пронзил ее ледяным взглядом: Это было последней каплей.

— Да ваш босс настоящий самодур, раз его подчиненные боятся лишний раз к нему обратиться! Куда только смотрели члены Совета? Какой из него король?

— Вы глубоко заблуждаетесь, — с вызовом бросил Альфредо. — Мы четко выполняем приказы синьора Сельваджио не из страха, а из уважения. Мы стараемся оправдывать его ожидания, а он всегда превосходит наши. Мое почтение, Principessa.

С этими словами мужчина развернулся на каблуках и удалился, а Клариссе ничего не осталось, как ждать внизу.

Прошел час, но Ферруччио так и не спустился. Почему-то Кларисса была уверена, что этого не произойдет. Он наказывал ее за опоздание. Вот мерзавец! Как он смел думать, что она примчится к нему на всех парах после того, что он с ней сделал?

Ждать было бессмысленно. Ферруччио мог заставить ее торчать здесь до утра и незаметно ускользнуть. Уехать она тоже не могла. Ей нужно было сегодня же покончить с этим делом.

Оставался лишь третий вариант — пойти его искать.

Скорее всего, он находился на одном из верхних этажей и посредством скрытой камеры наблюдал за ее мучениями.

В прошлый раз ей довольно хорошо удалось изучить первый этаж. Там было три лестницы. Одна вела в башню, вторая — в восточное крыло, третья — в западное. Вчера за ужином Ферруччио, рассказывая о своем доме, упоминал, что в западном крыле ему отдыхалось лучше всего. Именно туда она и отправилась.

С каждой пройденной ступенькой ее сердце колотилось все быстрее. Наконец девушка добралась до галереи, с которой он смотрел на нее вчера.

Быстрый переход