Изменить размер шрифта - +
 — Я не спрашивал, мне на это плевать. От него почти никакого толка, но и проблем никаких.

— Альма, — напомнил Рид, доставая планшет. — Назовите ее фамилию, пожалуйста.

Глаза Дабоффа грозно выкатились.

— Зачем вам разговаривать с ней?

— Стандартная проце…

— Ушам своим не верю. Я охраняю это болото, и вы шьете мне дело?

— Это несколько грубо с вашей стороны, сэр, — отозвался Рид.

— Грубо? А по-моему, нет.

— Альма… так как? — настаивал Майло.

— Да черт бы вас… ладно, ладно. Рейнольдс. Альма Рейнольдс. — Он на память назвал нам телефонный номер. — Довольны? А теперь пропустите меня.

 

Вслед за Дабоффом, который передвигался едва ли не бегом, мы проследовали к месту работы антропологов. Мо Рид догнал старикана и спросил, знакомо ли ему имя Селены Басс.

— Единственный bass, до которого мне есть дело, — это полосатый окунь. К сожалению, его численность сильно уменьшилась из-за избыточной рыбной ловли в угоду американским обжорам.

— Люди, — произнес я, гадая, вспомнит ли он меня наконец.

— Эта песенка — полная чушь, — хмыкнул он. — Барбра совершенно ничего не поняла.

 

Команда доктора Харгроув извлекла из болота несколько мелких кусков бурого цвета и разложила их на синем брезентовом полотнище, расстеленном на берегу. Все три женщины уже снова были в воде и, низко склонившись к поверхности, просеивали что-то, внимательно вглядываясь.

— Что это? — спросил Дабофф.

— Человеческие кости, — ответил Рид.

Дабофф приложил ко рту сложенные рупором ладони и гаркнул, обращаясь к ученым:

— Аккуратнее там, вы!

Женщины обернулись к нему.

— Этот джентльмен охраняет болото, — пояснил Майло.

— Не говорите об этом так небрежно, — прошипел Дабофф.

— Этот джентльмен делает важное дело, охраняя болото.

— Сэр, мы чрезвычайно аккуратны, — сказала доктор Харгроув, — и стараемся ничего и никого не потревожить.

— Само ваше присутствие тревожит болото.

Харгроув, Лиз Уилкинсон и веснушчатая девушка уставились на него.

Дабофф снова бросил взгляд на кости.

— Сэр, нам нужно уйти отсюда и позволить им выполнять свою работу, — произнес Майло. — К слову сказать, вы где-нибудь работаете, мистер Дабофф?

— На что вы намекаете?

Майло не ответил.

— У меня была работа. В книжном магазине на Миднайт-Ран.

— Он закрылся в прошлом году.

— Я же сказал — была, — фыркнул Дабофф. — Я много лет понемногу вкладывал деньги то туда, то сюда, и теперь могу уделить время охране природы. И не надо шуточек о нефтяных и газовых скважинах. У меня их нет.

— Боже, это, наверное, ужасно тяжело, — вздохнул Майло.

— Что именно?

— Вести войну со всем человечеством.

Дабофф разинул рот. Майло взял его за локоть, сказал:

— Рад был знакомству с вами, сэр, — и препроводил его обратно на тротуар.

 

Мы с Ридом смотрели, как они идут к пыльному «Фольксвагену Джетта» Дабоффа.

Старик погрозил Майло пальцем, но на того это, похоже, не произвело впечатления. Продолжая ругаться, Дабофф сел в машину и уехал прочь.

Майло вернулся к нам и изобразил рукой щелкающие челюсти.

— Странный и озлобленный тип, — заметил Рид, — но, полагаю, если б он был виновен, то попытался бы вести себя более дружелюбно.

Быстрый переход