— Я не спрашивал, мне на это плевать. От него почти никакого толка, но и проблем никаких.
— Альма, — напомнил Рид, доставая планшет. — Назовите ее фамилию, пожалуйста.
Глаза Дабоффа грозно выкатились.
— Зачем вам разговаривать с ней?
— Стандартная проце…
— Ушам своим не верю. Я охраняю это болото, и вы шьете мне дело?
— Это несколько грубо с вашей стороны, сэр, — отозвался Рид.
— Грубо? А по-моему, нет.
— Альма… так как? — настаивал Майло.
— Да черт бы вас… ладно, ладно. Рейнольдс. Альма Рейнольдс. — Он на память назвал нам телефонный номер. — Довольны? А теперь пропустите меня.
Вслед за Дабоффом, который передвигался едва ли не бегом, мы проследовали к месту работы антропологов. Мо Рид догнал старикана и спросил, знакомо ли ему имя Селены Басс.
— Единственный bass, до которого мне есть дело, — это полосатый окунь. К сожалению, его численность сильно уменьшилась из-за избыточной рыбной ловли в угоду американским обжорам.
— Люди, — произнес я, гадая, вспомнит ли он меня наконец.
— Эта песенка — полная чушь, — хмыкнул он. — Барбра совершенно ничего не поняла.
Команда доктора Харгроув извлекла из болота несколько мелких кусков бурого цвета и разложила их на синем брезентовом полотнище, расстеленном на берегу. Все три женщины уже снова были в воде и, низко склонившись к поверхности, просеивали что-то, внимательно вглядываясь.
— Что это? — спросил Дабофф.
— Человеческие кости, — ответил Рид.
Дабофф приложил ко рту сложенные рупором ладони и гаркнул, обращаясь к ученым:
— Аккуратнее там, вы!
Женщины обернулись к нему.
— Этот джентльмен охраняет болото, — пояснил Майло.
— Не говорите об этом так небрежно, — прошипел Дабофф.
— Этот джентльмен делает важное дело, охраняя болото.
— Сэр, мы чрезвычайно аккуратны, — сказала доктор Харгроув, — и стараемся ничего и никого не потревожить.
— Само ваше присутствие тревожит болото.
Харгроув, Лиз Уилкинсон и веснушчатая девушка уставились на него.
Дабофф снова бросил взгляд на кости.
— Сэр, нам нужно уйти отсюда и позволить им выполнять свою работу, — произнес Майло. — К слову сказать, вы где-нибудь работаете, мистер Дабофф?
— На что вы намекаете?
Майло не ответил.
— У меня была работа. В книжном магазине на Миднайт-Ран.
— Он закрылся в прошлом году.
— Я же сказал — была, — фыркнул Дабофф. — Я много лет понемногу вкладывал деньги то туда, то сюда, и теперь могу уделить время охране природы. И не надо шуточек о нефтяных и газовых скважинах. У меня их нет.
— Боже, это, наверное, ужасно тяжело, — вздохнул Майло.
— Что именно?
— Вести войну со всем человечеством.
Дабофф разинул рот. Майло взял его за локоть, сказал:
— Рад был знакомству с вами, сэр, — и препроводил его обратно на тротуар.
Мы с Ридом смотрели, как они идут к пыльному «Фольксвагену Джетта» Дабоффа.
Старик погрозил Майло пальцем, но на того это, похоже, не произвело впечатления. Продолжая ругаться, Дабофф сел в машину и уехал прочь.
Майло вернулся к нам и изобразил рукой щелкающие челюсти.
— Странный и озлобленный тип, — заметил Рид, — но, полагаю, если б он был виновен, то попытался бы вести себя более дружелюбно. |