Изменить размер шрифта - +

– А что у него за ферма?

– Он выращивает картофель.

– Где вы виделись с ним в воскресенье?

– Я пришла к нему, чтобы приготовить воскресный обед, так у нас заведено. Потом он сел смотреть по телевизору футбол, а я пошла домой к своим собакам.

– Когда же вы поняли, что он пропал?

– В среду. – Наступила долгая невыносимая пауза. Квиллер ждал продолжения рассказа. – Почтальон остановился около моего дома и сообщил, что почтовый ящик отца переполнен, что собака лает в доме и что машины возле крыльца нет. Я поехала туда. Корки был таким голодным, что чуть не откусил мне руку. Он перевернул в доме всё вверх тормашками, пока искал что-нибудь поесть. И в комнатах стоял ужасный запах.

– Вы заявили в полицию?

Ненси уставилась на свои сцепленные пальцы. Руки были маленькими, но казались сильными.

– Да, я разговаривала с помощником шерифа, с которым знакома, и он сказал, что отец, вероятнее всего, пьянствует где-нибудь.

– А что, ваш отец сильно пьёт?

– Да… он стал пить после смерти мамы.

– Что вы ещё предпринимали?

– Я прибралась в доме и взяла Корки с собой, а по пути заглянула в таверну <Перекресток>. Отец туда частенько заглядывает попить пива и поболтать с другими фермерами. Они сказали, что видели его здесь в последний раз вечером в субботу. Они думали, что он работает в поле.

– А раньше с вашим отцом случалось что-нибудь подобное?

– Никогда. – В её глазах впервые за всё время их разговора появился блеск. – Он никогда не позволял себе ничего подобного во время уборки. Погода сейчас стоит сырая, и не выкопай он картошку до первого мороза, весь урожай погибнет. Нет, на него это не похоже! Папа отличный фермер, к тому же он очень много вложил в урожай этого года.

– А помощник шерифа, которого вы упоминали, он знаком с вашим отцом?

– Да, – ответила она, пряча лицо в лацканах куртки.

– Как его зовут?

– Дон Финчер.

– Он ваш родственник?

 

Отвернувшись, она ответила:

 

– Мы были женаты некоторое время.

– Понятно, – сказал Квиллер. – А как зовут вашего отца?

– Гил Инчпот.

 

Он кивнул:

 

– Семейство Инчпотов известно с зарождения фермерства в этих краях. В музее истории фермерства в Вест-Миддл-Хаммоке есть несколько экспонатов, принадлежавших вашей семье.

– Я никогда не была в этом музее, – сказала Ненси, – просто не интересовалась историей.

– Что за машина была у вашего отца?

– Голубой форд-пикап.

– Вы не знаете номера его водительского удостоверения?

– Нет, – ответила она, вздохнув столь трогательно, что Квиллер сразу же почувствовал к ней расположение и симпатию.

– Мне надо обдумать всё это, – сказал он, кладя перед ней салфетку и подавая шариковую ручку, – напишите здесь ваш адрес и телефон, а также как найти ферму вашего отца.

– Спасибо вам, – просто сказала она, взглянув на него своими чёрными глубокими глазами.

<Опасайся молодых женщин с молящим взглядом, – подумал про себя Квиллер, – особенно когда им можно дать не более двенадцати>.

– Если вы узнаете что-либо новое об отце, попросите Гарри связаться со мной.

– Спасибо вам, – снова сказала она. – Мне надо идти на работу. Я ведь сбежала из клиники.

Ненси направилась к выходу, закинув за плечи мешок размером чуть не в половину её роста. Квиллер, разглаживая усы, словно злодей в старинной мелодраме, провожал её взглядом, пока она не вышла на улицу.

Быстрый переход