Это была его вторая ошибка. Влезло всё, но половина вскоре вылезла обратно.
Послеполуденные часы Квиллер посвятил подготовке к третьему представлению <Грандиозного пожара> и, подъехав в семь часов вечера к отелю <Пирушка>, обнаружил, что стоянка до отказа забита автомобилями. Пока он занимался подготовкой сцены в зале для встреч и собраний, члены туристического клуба ублажали себя бургерами и напитками в кафе.
– Столько народу здесь никогда ещё не собиралось! – с торжеством заметила Хикси Райс, проверявшая звуковую и осветительную аппаратуру. – А я, кстати, договорилась ещё о трёх представлениях.
Усилившийся шум голосов в фойе указывал на то, что публика начала уже собираться у входа в зрительный зал, поэтому Квиллер быстренько удалился со сцены, предоставив Хикси приветствовать членов совета клуба и рассаживать самых юных зрителей на передние ряды.
Но вот зазвучали начальные такты <Танца Анитры>, он отсчитал тридцать секунд и вышел на подмостки.
<Мы прерываем передачу для того, чтобы сообщить вам сводку о лесных пожарах, которые, уничтожив леса на площади в сотни квадратных миль на юге и западе, быстро приближаются к Мускаунти…>
Зал затаил дыхание, зрители первых трёх рядов широко раскрыли и рты, и глаза. Маленькая девочка в первом ряду беспрестанно болтала ногами, и её ноги в белых колготках казались белыми маячками в затемнённом зале. Когда из динамиков послышался голос старого фермера, взмахи ног участились. Старый фермер рассказывал:
<Я прибыл сюда со своей фермы, которая расположена к западу от города, и по пути видел много ужасного! Здесь мы в безопасности, но я не надеялся, что нам удастся пройти через этот ад! Огонь сыпался на нас с неба точно град! Все было в дыму! Мы с трудом видели дорогу. Соломенная подстилка в фургоне загорелась, и нам пришлось выбросить её и трястись на голых досках. По пути мы подобрали парнишку. Лет восьми, не больше, он нёс на руках грудного младенца. Они двое – всё, что осталось от большой семьи. Башмаки мальчика истлели прямо на его ногах!>
Ножки в белых колготках продолжали качаться взад-вперед, как маятники: левая, правая, левая, правая. Квиллер, наблюдая за этими движениями краем глаза, поймал себя на том, что они неодолимо притягивают его внимание, мешая сконцентрироваться на тексте.
<Тут, в Пикаксе, темно, как в полночь. Ветер дует с ураганной силой. Жар и пепел окутали город. До нас доносится ржание перепуганных лошадей, вот раздался треск, такой, будто большое дерево с корнями вырвали из земли или с дома снесло ветром крышу. Фургоны, словно игрушки, подняло в воздух и унесло неизвестно куда!.. Багровое зарево в полнеба!.. Пикакс в огне! >
Сцену залил красный свет, и диктор, задыхаясь от кашля, сбежал с помоста.
Закрыв за собой дверь и пройдя несколько шагов, Квиллер прислонился к стене, чтобы окончательно прийти в себя после только что сыгранной сцены. Почти сразу же к нему подошла Хикси.
– Им понравилось, – сказала она, – особенно то место, где говорилось о мальчике, у которого сгорели на ногах башмаки. Это было особенно заметно по реакции детей.
– Ты обратила внимание на девочку в первом ряду, она все время болтала ногами? – с раздражением спросил Квиллер.
– Она была просто зачарована!
– Да? Своими белыми ножками она довела меня буквально до бешенства. Я чуть со стула не упал.
– А ты слышал, как эта девочка плакала, когда ты рассказывал о грудном младенце? Ещё немного – и она вызвала бы своим плачем замешательство в зале.
– По мне, пусть хоть весь зал рыдает! – огрызнулся Квиллер. – Делайте что хотите, но этих белых ножек в первом ряду быть не должно.
Когда он вышел на сцену перед началом второго действия, в зале мгновенно воцарилась тишина. |