Изменить размер шрифта - +
Их закоптило? Я слышала о пожаре. Ужасно, что умерла женщина. Вы её знали? Она была молодая? - В величайшем возбуждении, вызванном приближением бури, Шелли тараторила без умолку, задавая вопросы, не дожидаясь ответов. - Вы слышали по радио штормовое предупреждение? Видели снаружи против входа лестницы? Кое-кто из наших постояльцев забивает окна. Мистер Экс хочет, чтобы все служащие отеля покинули остров, но некоторые из нас собираются пересидеть бурю. У нас будет уйма пива и сандвичей с мясным хлебцем, и мы устроим вечеринку! Предсказывают штормовые ветра или ещё того хуже, но это здание хорошее, крепкое. Если поднимется вода, отелю придётся плохо. Мы на более высоком месте, так что я не беспокоюсь, а вы? Вы когда-нибудь переживали ураган?

Выходя, Квиллер столкнулся с Дереком Катлбринком, который взваливал на плечо дорожную сумку, и спросил молодого человека:

– Вы одна из крыс, покидающих тонущее судно?

– Ага… Ну… Я временно уволен, а надолго ли - не знаю, так что вполне могу и домой съездить, и девушку свою повидать. Как вам нравится этот гром? Со вчерашнего дня не прекращается. Это меня пугает!

– У древних богов острова - матч в кегли, - сказал Квиллер, негромко добавив: - А не рассказала ли Маррио ещё что-нибудь? Давайте спустимся на пляж.

Они сели на ступеньки, ведущие к покинутому пляжу, и Дерек сказал:

– Я не знаю, имеет ли это какое-то отношение к протухшим цыплятам или нет. Это то, что называют отравлением за спиной у шеф-повара, - пояснил он с усмешкой. - Но вот что: отель не всю провизию закупает на материке. Кое-кто из островитян приносит шефу свежую рыбу, козий сыр и кроликов - но не цыплят.

– И они так вот запросто заходят на кухню и торгуют своим добром?

– Прежде торговали, но теперь задние двери на замке, а продавцы должны записываться у шефа. Но когда отель только открылся, Маррио помнит, - какой-то человек обычно приносил на продажу свежие травки. Шеф радовался, что их получает. Он ведь француз, а они мастера творить чудеса со свежими травками. Свежими там, сухими - я тут какой-нибудь разницы не вижу.

В Квиллеровом разуме вспыхнула молния: а не знает ли шеф-повар Нуазетту? Не парочка ли они? И не потому ли у неё люкс в уединенной гостинице? Не шеф ли её и оплачивает? И не шеф ли выпивал с ней в «Пиратском логове» в воскресенье вечером?

– Так как мне поступить? - спросил Дерек.

– Поручение выполнено. Следующее задание - Камчатка,  отход в резерв. - Он вручил Дереку несколько чеков. - А теперь вам бы надо занять очередь на паром.

 

Квиллер помог Нику принести из подвала противоураганные ставни, а потом пособил втащить внутрь мебель с крыльца. К этому времени должна была закончиться чистка его одежды, и он пошёл к «Курортным помощникам». У Шелли его ждали два аккуратных пакета с одеждой и обернутый в фольгу кирпичик чего-то весьма знакомого.

– Ваш мясной хлебец за четверг, только что из духовки. Заберете? - спросила она. - Он, может быть, не так хорош, как раньше, потому что в нём только говядина. По особому рецепту Миджи на две части говядины полагается одна часть крольчатины, но сегодня крольчатины она достать не смогла.

– Обойдусь и таким, - безропотно согласился Квиллер.

У него было предчувствие, и, как подтвердилось, верное. Едва вернувшись в гостиничный люкс, он дал сиамцам на пробу мясного хлебца без крольчатины, и они сожрали его, требуя добавки.

– Кошки! - раздражённо сказал он. - Кто постичь их может?

Они с готовностью приспосабливались к новой обстановке. Это был свадебный люкс. Мебель - новая, кресла - восхитительно мягкие, цвета - нежные. Здесь отсутствовала та чересчур яркая, по бросовым ценам купленная ткань, которая украшала остальную гостиницу. Слишком много, на Квиллеров вкус, оказалось безделушек, а картины на стенах носили отпечаток викторианской романтики; он снял две из них, что над диваном, и заменил позолоченными кожаными масками.

Быстрый переход