Изменить размер шрифта - +
- Иногда мы слышим отдаленное громыхание за двое суток до того, как гроза доходит до нас. Это довольно волнительно.

– Так или иначе, а нам надо отвести на отдых в конюшню эту усталую клячу.

В центре он проверил почту - от Полли ничего не было - и нанял экипаж, чтобы отвезти Лиз домой.

– Я головой и сердцем чувствую, как с меня свалился громадный груз, - сказала она. - Не станете ли вы как-нибудь моим гостем на ланче в Клубе?

Он согласился, надеясь, что приглашение можно будет оттягивать до тех пор, пока он благополучно не отбудет в Пикакс. Он сделал своё доброе дело - фактически даже два. Сочувственно выслушал и чуть ли не позволил сделать себя чем-то вроде крестного отца. С практической точки зрения встреча с королевским семейством плодотворной не была. Материалов для колонки она не давала, расследования не продвигала. Более того, если он когда-нибудь и напишет книгу, то уж не о людях вроде Эплхардтов… Эта несветская мысль была вызвана собственной его насущной заботой, которая завладела им из-за случайного замечания Лайла Комптона, что Полли, возможно, решит остаться в Орегоне. С каждым днём, проходившим без открытки, Квиллерово беспокойство возрастало.

 

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

 

 

Квиллер завёз свою спутницу в Сосны и отправился в гостиницу «Домино», чтобы разжиться в гостиной газетами. Гостей было немного, оно и понятно: стоял будний день, а предсказания погоды на следующие пять дней были сомнительны. Временами всё ещё погромыхивало. Гром ничуть не приближался; то было просто предвестие чего-то, что может и вовсе не случиться.

У фруктовой корзины он порадовался, увидев, что груши заменены яблоками. Он угостился сперва зеленым, потом красным, когда вице-президент по связям и поставкам подскочил к нему с двумя бумажками, обернутым фольгой пакетом величиною с кирпич и взволнованным известием на языке, который Квиллер начинал смутно понимать. Насколько он сумел реконструировать, то ли Шерман принесла котят, то ли Шу-Шу вырвало клубком шерсти. Он кивком поблагодарил Митчела, а потом прочёл две телефонограммы.

 

Кому : мистеру К.

От : Эндрю Броуди

Записано : во вторник в 1.15 дня

Текст : Георг Дюлак. Озеро Уорс, Фл.

 

Имя показалось Квиллеру славянским. Это был злосчастный гость отеля, который болтал на иностранном языке с какой-то женщиной. Другая телефонограмма была от Двайта Сомерса: «Уезжаю с острова. Информация для тебя на почте». По этим немногим словам Квиллер вычислил, что человек, работавший по связям с общественностью, увольняется - возможно, за интерес к конфиденциальным записям отеля. Если так оно и было, подумал Квиллер, его другу и надо устраниться; он был слишком хорош для «XYZ», заслуживал более цивилизованных условий работы и мог открыть собственное агентство.

Вернувшись в «Четыре очка», Квиллер увидел там двух чересчур бодрых кошек. Коко шнырял по дому и выискивал, какую бы пакость учинить. Юм-Юм тихонько урчала под нос, пытаясь открыть ящик письменного стола. Когда Квиллер открыл его, дабы продемонстрировать ей, что он пуст, это явилось для её женской чувствительности ещё большим раздражителем. Он попытался почитать сиамцам редакторскую страничку «Всякой всячины», но они заскучали. Он - тоже. Все трое находились не в духе.

На уме у него была Полли с теми причинами, по которым она решилась переехать в Орегон: её однокашница надавила на неё; пригородной библиотеке понадобился библиотекарь с эрудицией Полли, и ей сделали заманчивое предложение; она достигла беспокойного возраста и созрела для новых приключений. Хоть Квиллер и старался проявлять понимание, ему трудно оказалось представить себе жизнь без Полли. Правда, у него были друзья, двое четвероногих спутников и завидный дом, чтобы жить, и колонка в газете, чтобы писать, и толпа преданных читателей, и деньги, чтобы их тратить.

Быстрый переход