– Я не могу терять время в ожидании, что какая–нибудь великодушная директриса решит мою судьбу, – прорычал виконт. – Мне нужно уплатить долги брата, привести в порядок поместье…
– Я вас понимаю, – кивнула Мэдлин. – Но полагаю, вы сумеете подождать неделю–другую, не дольше. Мое предложение позволит вам быть полезным для школы… а также и для своей племянницы.
– Но это же бессмысленно, – пробормотала миссис Харрис. – Чем виконт может оказаться полезным для школы?
Мэдлин сосредоточила всю силу убеждения на капризной директрисе. Она не позволит такому шансу ускользнуть у нее из–под носа!
– Вспомните, миссис Харрис, как часто вы сетовали на отсутствие у девочек практического опыта, говорили, что им трудно распознать охотников за приданым и прочих негодяев. Вы постоянно предостерегаете их, но уже в следующую минуту они видят красивого джентльмена, расточающего комплименты, и забывают обо всем на свете.
– Так что же вы предлагаете? – в раздражении проговорила миссис Харрис, не опровергая слов Мэдлин. Они и впрямь часто приходили в отчаяние из–за глупости впечатлительных девочек.
– Если девочки смогут услышать предостережения… от эксперта в таких вопросах, они действительно смогут обратить на них внимание. – Расправив плечи, Мэдлин выложила свою самую сильную карту: – Я думаю, виконту следует давать нашим девочкам уроки.
Миссис Харрис смотрела на нее, раскрыв рот.
– Какие уроки он может…
– Он может научить их, как избегать махинаций негодяев и мошенников. – Мэдлин улыбнулась. – Уроки распутства.
Глава 2
Дорогой кузен,
я не припоминаю, чтобы когда–нибудь говорила Вам, что ненавижу цифры. Как Вы узнали, что я скорее бы предпочла чистить умывальники, чем заниматься школьными счетами?
Ваша удивленная родственница Шарлотта.
Энтони в изумлении смотрел на мисс Прескотт. О чем, черт возьми, она говорит? И вообще, что такое урок распутства?
– Вы предлагаете, чтобы я впустила лису в курятник, чтобы развращать наших девочек? – с не меньшим изумлением проговорила миссис Харрис.
«О Господи!» – мысленно воскликнула Мэдлин.
– Я вовсе не «развращаю» детей, – заявил виконт. – Зачем мне это, когда полно уже развращенных взрослых женщин, из которых можно выбирать? Девственные школьницы с вооруженными пистолетами папашами доставляют слишком много проблем. Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся этого. – Он бросил сердитый взгляд на мисс Прескотт. – Вот почему я ничему не могу научить ваших учениц. Но та с улыбкой заявила:
– Да–да, понимаю. Я слыхала, что вы наслаждались… э–э… благосклонностью нескольких вдов. Но должны же вы были использовать какие–то уловки, чтобы очаровать их? Точно такие же уловки менее щепетильный мужчина может использовать, чтобы соблазнить невинную девушку. – Мисс Прескотт снова улыбнулась. – Ведь вы же нестанете утверждать, что женщины падают в ваши объятия просто из–за вашей потрясающей внешности?
– Внешность – тоже причина, – в некотором раздражении проговорил виконт. – Но если честно, то я понятия не имею, почему женщины выбирают меня в любовники. Возможно, вам следует расспросить их.
– Дайте мне список, и я это сделаю. – Мэдлин взглянула на миссис Харрис и тут же добавила: – Но такое расследование может значительно задержать процесс зачисления вашей племянницы в эту школу.
Виконт с удивлением смотрел на молодую учительницу. |