Изменить размер шрифта - +
 — Граф заметил нас, и он направляется к нам.

Ноэль оглянулась и увидела Эшфорда, пробивающегося к ним сквозь толпу гостей. Он не спускал с нее глаз.

Граф остановился в нескольких шагах от них, учтиво ожидая, пока Эрик и дамы не подойдут ближе.

— Лорд и леди Фаррингтон и леди Ноэль, — объявил об их прибытии лакей.

— Как мило с вашей стороны, Тремлетт, что вы подождали нас, — суховато обратился Эрик к Эшфорду, когда они поравнялись с ним.

— Но ведь я дал вам слово, — ответил Эшфорд и учтиво поклонился Бриджит: — .Леди Фаррингтон, вы выглядите прелестно.

— Благодарю, милорд. — Бриджит приняла комплимент со свойственным ей изяществом и оглядела бальную залу. — Как элегантно убрана зала. Должно быть, ваши родители немало потрудились перед приемом.

— Рад, что вам понравилось — Да, мама каждый год очень тщательно готовится к празднику. И должен с гордостью сказать, что ее труды не бесполезны — удается собрать тысячи фунтов на благотворительные цели

— Да благословит Господь ваших родителей. Они замечательные люди. — Глаза Бриджит увлажнились.

— Лорд Фаррингтон, могу я просить у вас чести пригласить вашу дочь на танец? — спросил он, не отрывая восхищенного взгляда от Ноэль.

Наступила долгая пауза, и Эрик, наконец, проронил:

— Да, Тремлетт, можете.

Ноэль бросила благодарный взгляд на отца.

— Спасибо папа. — прошептала она. Подав руку Эшфорду, она позволила ему увлечь себя в круг гостей, кружившихся в вальсе. — Мой первый бал, — прошептала Ноэль, и в голосе ее прозвучал восторг. — А вы мой первый партнер. — Она подняла восторженный взгляд на Эшфорда.

— Я хочу быть вашим первым мужчиной во всем, — ответил он, и в его удивительных глазах заплясали знакомые ей оранжевые искорки.

— Пока все так и есть, — прошептала она в ответ.

— Знаю… Вы прекрасны сегодня.

— Вам так кажется. Ведь до сегодняшнего дня вы видели меня только издали. С тех самых пор как я обыграла вас в покер. Потом вы были постоянно заняты — то на скачках, то играли в бильярд, то…

— Предавался мечтам о вас… — закончил он фразу.

— Это правда? — Ноэль сбилась с ритма. — Постоянно. — Рука Эшфорда крепче сжала ее талию, и он закружил ее в вальсе. — Бальный сезон еще не начался, а я уже готов убить любого, кто приблизится к вам… — Пальцы Эшфорда, затянутые в перчатки, ласкали ее нежные пальчики. — Но вы учтите, ваш отец пристально наблюдает за нами.

— Откуда вы это знаете? Ведь вы все время смотрите только на меня.

— Это инстинкт и привычка быть начеку. Я всегда чувствую, когда на меня смотрят. — Он бросил быстрый взгляд поверх головы Ноэль. — О, прекрасно! Ваша мать уводит его поговорить с моими родителями. Пока они заняты беседой, самое время улизнуть.

Слова Эшфорда вызвали огненную волну, которая прокатилась по всему ее телу, на мгновение у нее перехватило дыхание.

— Для нас последняя возможность побыть наедине. Мы покидаем Маркхем завтра на рассвете.

— Не говорите, что мы больше не увидимся до тех пор, пока вас не представят ко двору, — перебил ее Эшфорд, — Я не примирюсь с этим. Ни за что на свете!

Ноэль склонила головку и бросила на него лукавый взгляд:

— Я могу подсказать вам весьма правдоподобное объяснение, почему у вас возникла необходимость посетить Фаррингтон-Мэнор. Скажите папе, что вы считаете делом чести взять у меня реванш за карточным столом.

Быстрый переход