Перед тем я долго болел, и
кошелек мой, не стану скрывать, был пуст. А разве у ваших адвокатов, ваших
политиков, ваших спекуляторов, ваших биржевых дельцов болезнь не скажется на
состоянии кошелька - если только они не успели раньше обзавестись
капитальцем? Остановился я в гостинице "Золотого Креста", содержатель
которого, господин Лнри Баронно, был мужчина преклонных лет и весьма слабого
здоровья. На четвертый месяц моего пребывания там господин Баронно имел
несчастье скончаться, что может случиться со всяким. Немало людей каждый
день переселяется в лучший мир без моей помощи.
Жан-Батист докурил свою папиросу до самых кончиков пальцев, и господин
Риго в порыве великодушия бросил ему еще одну. Прикурив от тлеющего окурка,
итальянец продолжал пускать дым, исподлобья глядя на своего товарища,
который почти не замечал его, поглощенный рассказом.
- У господина Баронно осталась вдова. Ей было двадцать два года. Она
считалась красавицей и в самом деле была красива (что не одно и то же). Я
продолжал жить в "Золотом Кресте". Я женился на госпоже Баронно. Не мне
говорить о том, равный ли это был брак, но взгляните на меня: хотя два с
лишком месяца тюрьмы не могли пройти бесследно, не сдается ли вам, что я был
ей более под стать, нежели ее покойный супруг?
У него были замашки красавца и светского человека, хотя он не был ни
тем, ни другим; он брал лишь бахвальством и самоуверенностью, но у половины
рода людского в таких случаях, как и во многих других, апломб легко сходит
за доказательство истины.
- Как бы там ни было, госпоже Баронно я пришелся по сердцу. Надеюсь,
это не может быть поставлено мне в вину?
Задав этот вопрос, он невзначай глянул на Жан-Батиста, и маленький
итальянец энергично замотал головой, для большей убедительности без
передышки твердя: "Altro, altro, altro, altro!".
- Вскоре у нас пошли нелады. Я горд. Не стану утверждать, что это
похвально, но таково уж мое природное свойство. Кроме того, я властолюбив.
Подчиняться я не умею; у меня потребность властвовать. На беду капитал
госпожи Риго находился в ее личном распоряжении. Этот старый дурак, ее
покойный муж, закрепил его за нею. В довершение беды у нее оказалась большая
родня. Когда родственники жены начинают вмешиваться в семейную жизнь, это
ставит под угрозу мир в семье, особенно, если муж - джентльмен, если он горд
и если у него потребность властвовать. Нашелся и еще источник раздоров. У
госпожи Риго, к несчастью, были несколько вульгарные манеры. Я попытался
улучшить их, давая ей наставления по части хорошего тона; она (опять-таки не
без поддержки со стороны родственников) обижалась на это. Мы стали
ссориться, а родственники госпожи Риго распускали всякие сплетни и клевету,
преувеличивая наши нелады и делая их предметом соседских пересудов. |