Изменить размер шрифта - +

Вот это неожиданность!

– Католического?

– Угу. Это отец Эд из Святого Иосифа. Веру хочешь сменить?

– Не сейчас. – Эд... хоть тут не соврал. – Точно священник?

– А как же. Когда я тут жил, всегда ходил к Сент‑Джозефу, к пастору Эдварду Хэллорану. Хочешь сказать, что не знаешь его, когда он тебе конверт оставил? – Барни с ухмылкой понизил тон и придвинулся ближе. – Чего там? Послание из Ватикана? У папы проблема, которую надо уладить?

Джек сурово взглянул на него:

– Откуда ты знаешь? Читал мою почту?

Барни напрягся.

– Эй, нет, я... – Он умолк и расплылся в усмешке. – Вот крыса! Чуть‑чуть меня не прищучил!

Джек слез со стула, хлопнул его по спине:

– Спасибо, старина, за подсказку, – и опять махнул Хулио: – Наливай еще за мой счет.

– Ну, спасибо, Джек. Посиди, потом и я тебя угощу.

– В другой раз, Барни. Мне надо в церковь.

 

3

 

Джек отыскал храм Святого Иосифа на Нижней Вестсайдской улице между покосившимися домами рядовой застройки. Ему сразу понравилась старая готическая постройка из гранитных плит с двумя фигурными шпилями и большим окном‑розой. Впрочем, с мытьем одни хлопоты. Слева стоял монастырский корпус, справа маленький дом приходского священника.

Он постучал в дверь дома. Открыла худая пожилая женщина в грязном фартуке. Джек спросил отца Эда, услышал в ответ, что до обеда тот никого не принимает, не пожелал уйти с пустыми руками, попросил передать, что пришел Джек – просто Джек.

Прием сработал.

Отец Эдвард Хэллоран – тот самый Эдвард, что нанял его следить за «братом» Илаем, – тепло и в то же время настороженно приветствовал его в тесном кабинетике.

– Так и знал, что вы меня отыщете, – признался он, пожимая гостю руку.

Джек ответил на рукопожатие, еще не разобравшись в своих впечатлениях. Видя Эдварда в католическом воротничке, слыша сильный провинциальный ирландский акцент, чувствовал себя как в сцене из фильма «Иди за мной». Вот‑вот в дверь ворвется Бинг Кросби, вальсируя. Но все‑таки священник его обманул. Настает момент истины.

– Я‑то думал, священники по определению говорят правду.

– Правильно. – Маленький человечек уселся за письменный стол, указал ему на стул. – Я тоже.

Джек остался стоять.

– Вы представились мне как Беллито, отец Хэллоран.

– Ничего подобного.

– Ну, назвали Илая Беллито своим братом. Это одно и то же.

Отец Эд изобразил ангельскую улыбку:

– Знаете, Господь говорит, все люди братья.

– Давайте не будем играть словами. – Джек наклонился над столом, пристально глядя на священника. – Не хочу доставлять вам неприятности. Хочу только кое‑что выяснить. Откуда вы знали, что Илай Беллито собрался похитить ребенка?

Отец Эд взглянул куда‑то мимо него, как бы проверяя, закрыта ли дверь, вздохнул и заерзал на стуле.

– Он сам признался.

– Почему? Вы с ним были знакомы?

Голова священника дернулась.

– Почему «был»?

– Потом объясню. Зачем он вам признался?

– Не знаю. В прошлую субботу я сидел в исповедальне, он зашел в кабинку и начал рассказывать, что убил сотни детей и нуждается в отпущении.

– И вы ему поверили?

Священник пожал плечами:

– В исповедальне всякое слышишь. Я поймал его на слове, велев ради отпущения признаться властям. Он со смехом отказался, предупредив, что на следующей неделе убьет в безлунной тьме очередного ребенка.

Быстрый переход