Выбрав страницу, где непонятных математических символов было поменьше. Блейд попробовал прочесть хотя бы пару фраз, но вскоре лишь сокрушенно покачал головой. Он не понимал ничего!
В части языка его адаптация к условиям каждого из посещенных миров имела определенные особенности. Он отлично воспринимал местное наречие на слух и мог говорить; это знание было практически полным и абсолютным, причем речь аборигенов как бы замещала родной язык, так что приходилось с некоторым напряжением припоминать английские слова. Правда, ему оставались непонятными те термины, для которых не существовало соответствия в английском, – как и жаргонные выражения вроде «хряпа», «дудута» и «хлоп‑бряка», – но рано или поздно Блейд доискивался до их смысла. В принципе с устной речью проблем не возникало.
Иное дело – письменность. Как правило, он понимал и письменный язык, так что мог сразу, без всякого обучения, читать книги – например, в Тарне, Райдбаре или Киртане. Но так было не всегда; в Альбе ему оставались непонятными рунические надписи друсов, а в Таллахе он не мог разобрать письма на сабронском и ордоримском. И здесь, в Дыре, странник почти не владел местной письменностью, узнавая лишь одно слово из двадцати‑тридцати, не больше.
Нередко раздумывая над этим удивительным обстоятельством – и на Земле, и тут, в крысиных катакомбах, – Блейд пришел к выводу, что письменный язык доступен и ясен ему лишь в тех случаях, когда он целиком и полностью соответствует устной речи. В данной ситуации этого не наблюдалось, что было вполне понятно: в Ньюстарде говорили на искаженном и упрощенном языке, наверняка сильно отличавшемся от древнего, на котором писались книги. Тем более – технического содержания!
Блейд вздохнул, закрыл книгу и поднялся. Оставалось надеяться, что местные грамотеи, вроде Дилси и Бронты, сумеют разобраться со старыми текстами. В конце концов, они являлись аборигенами этого мира, а не пришельцами с Земли!
Его спутники уже собрались у своих мешков в центре зала. Кести и Бронта, к их огорчению, не обнаружили ничего, Дилси же торжествующе потрясал пухлым томом – химическим справочником, судя по рисункам молекулярных структур. Сейра, чуть не плача, рассматривала свое приобретение – маленький изящный томик в красном переплете, сплошь заполненный непонятными значками. Вероятно, то был трактат по математике, и Блейд, припомнив, что их проводник еще раньше находил здесь научные книги, проникся убеждением, что они попали в зал технической литературы.
Он отобрал находки Сейры и Дилси и вручил их, вместе со своей, юному Бронте.
– Это все по твоей части, парень. Если ты осилишь такие книги, то из простого механика превратишься в настоящего ученого.
Юноша пролистнул несколько страниц там, несколько – тут и нахмурил лоб.
– Непонятно… Но я постараюсь, Чарди, очень постараюсь!
– Сделай милость… А если тебе не удастся все понять, завещай их своим детям… либо тому пареньку или девчонке, которые захотят учиться.
Они вышли в овальный холл, и Сейра с надеждой спросила:
– Теперь в холодные пещеры?
– Еще нет, милая, – Блейд погладил ее по черноволосой головке. – Я хочу заглянуть вон в тот зал, – он кивнул в сторону центральной двери.
– Но, Чарди…
– Если ты устала, присядь, отдохни. Мы попали в место, где можем обнаружить нечто ценное… нечто такое, что поможет нам в поисках выхода. Потерпи, малышка.
Бронта улыбнулся девушке.
– Не расстраивайся. Когда мы попадем в холодные пещеры, я постараюсь найти для тебя что‑нибудь вкусное…
Дилси скептически улыбнулся, Кести не произнес ничего, но все четверо послушно направились вслед за Блейдом к двери с глобусом. Странник подергал золотистую ручку, потом навалился на створки – дверь стояла намертво. |