Кучер, сразу сообразивший, что с этим седоком не поспоришь, браво коснулся козырька кепки:
– Так точно, сэр.
Выпустив руку Пенелопы, только чтобы сжать ее локоть, он осведомился:
– Какая улица?
Точнее было бы спросить: «Какой из этих убогих переулков?»
Она указала на второй темный проем справа:
– Эта.
Он повел ее туда, игнорируя раздраженно подергивавшиеся губы. Все равно он ее не отпустит, иначе она пойдет вперед, ожидая, что Барнаби последует за ней и он не сможет заранее увидеть подстерегающую их опасность.
И она не смеет жаловаться, зная, что бывает здесь с неосторожными.
День выдался сереньким. Но едва они оказались в узком проходе, их окутала тьма. Воздух словно сгустился. Ни один луч солнца не проникал между нависающими карнизами крыш, чтобы согреть сырые камни и гниющие доски. Даже легкий ветерок не мог рассеять гнусные миазмы, издавна поселившиеся здесь.
Когда-то улочка была вымощена, но теперь осталось всего несколько булыжников. Пенелопа пошатнулась, и он едва успел ее поддержать.
Прикосновение его пальцев невероятным образом действовало на нее, она позорно теряла самообладание. И облегченно вздохнула, узнав дверь миссис Картер.
– Нам сюда, – сообщила она, постучав.
Дверь с протестующим скрипом приоткрылась. Сначала Пенелопе показалось, что за ней никто не стоит, но, глянув вниз, она разглядела худое, осунувшееся мальчишеское лицо.
– Джемми! – улыбнулась она, довольная, что правильно помнит адрес.
Мальчик не ответил и не открыл дверь шире, продолжая настороженно глазеть на незваных гостей.
– Я леди из приюта, а это мистер Адэр, мой друг. Мы хотели поговорить с твоей мамой, – объяснила она.
Джемми изучал ее и Барнаби большими немигающими глазами.
– Мама болеет.
– Знаю.
Его лицо смягчилось.
– Мы знаем, что она нездорова, но нам необходимо побеседовать с ней.
Губы Джемми задрожали так сильно, что он вынужден был крепко их сжать. Личико напряглось: очевидно, он старался не выказать страха и волнения.
– Если хотите сказать, что не сможете забрать меня, лучше уходите. Маме и так плохо, зачем ее тревожить?
Пенелопа осторожно присела, так, что их лица оказались на одном уровне, и заговорила еще мягче:
– Напротив, мы пришли уверить ее, что обязательно позаботимся о тебе, так что волноваться нет причин.
Джемми быстро заморгал, шмыгнул носом и обратился к Барнаби за подтверждением:
– Это действительно так?
– Да, – коротко ответил тот.
Мальчик почему-то сразу поверил и отступил от двери:
– Мама там.
Пенелопа поднялась, открыла дверь шире и последовала за Джемми в узкую прихожую. Барнаби пришлось согнуться, чтобы не удариться о притолоку. Но даже когда он выпрямился, оказалось, что макушка едва не касается потолка.
– Сюда.
Джемми провел их в тесную, но куда более чистую комнатку, чем ожидал Барнаби. Видимо, мальчик прилагал немало усилий, чтобы прибираться здесь. Более того, букетик растрепанных фиалок стоял в горшочке на подоконнике, и яркое пятно казалось неуместно жизнерадостным в унылом помещении.
Женщина лежала в углу, на раскладной кровати. Пенелопа протиснулась мимо Джемми и подошла к ней.
– Миссис Картер, – заговорила она, без колебаний сжав руку женщины, хотя потрясенная миссис Картер и не подумала ее протянуть. – Я мисс Эшфорд из приюта для сирот.
Лицо женщины прояснилось.
– Конечно. Я помню.
Легкая улыбка озарила лицо, изможденное постоянной болью. Когда-то миссис Картер была хорошенькой, светловолосой и розовощекой, но теперь от нее остались кожа да кости, а рука безвольно лежала в ладонях Пенелопы. |