Изменить размер шрифта - +

— На самом деле эта мелкота — настоящее спасение, — объяснил он. — Личинки поедают гниющую часть раны и таким образом чистят ее. Если бы их, — пинцетом он поднял одну из личинок для обозрения, — тут не было, нам, скорее всего, пришлось бы делать сейчас ампутацию. Я даже слышал, что сами врачи кладут личинки в раны, чтобы червячки их очистили.

— Так что, может, и хорошо, что это жилище такое грязное, — с отвращением сказала Блейр, оглядывая убогую комнату.

Ли задумчиво посмотрел на девушку:

— Я бы подумал, что подобное зрелище не для тебя.

— Мой желудок гораздо крепче, чем ты думаешь. Давать карболку?

Ли обрабатывал рану, и ему ни о чем не нужно было просить Блейр: она предугадывала, а точнее, знала каждый его шаг. Он вручил ей иглы и нитки. И Блейр сшила края раны, а Ли стоял рядом, наблюдая за каждым ее движением. Он одобрительно проворчал что-то, когда она закончила, и позволил ей наложить на рану чистую повязку.

Появился Джо и сообщил, что вода закипела.

— Прокипяти в ней тряпки, которые ты называешь простынями, — сказал Ли. — Мне вовсе не хочется, чтобы мухи снова попали под повязку. Блейр, помоги мне вытащить из-под нее простыни. И еще — ее нужно переодеть во все чистое. Блейр, займись этим, пока мы с Джо переговорим.

Блейр не стала пытаться мыть женщину, но в одном она была уверена, что ее рана — самый чистый участок тела. Ей удалось втиснуть большое тело Эффи в узкое ночное одеяние Джо, причем женщина и пальцем не пошевельнула, чтобы помочь ей, а только иногда ухмылялась в пьяном забытьи. Через открытое окно Блейр были видны Ли и Джо. Ли навис над маленьким человечком и кричал на него, тыча ему в грудь пальцем, и в конце концов напугал до смерти. Блейр стало почти жаль Джо, который всего лишь пытался помочь жене по своему разумению.

— Где док?

Она повернулась и увидела на пороге мужчину в кожаных ковбойских штанах и хлопчатобумажной рубашке, лицо у него было встревоженное.

— Я — врач, — сказала Блейр. — Вам нужна помощь?

Глубоко посаженные глаза на худом лице оглядели ее с ног до головы.

— Там, на улице, упряжка не дока Вестфилда?

— Фрэнк? — раздался голос Ли за спиной мужчины. — Что-то случилось? Ковбой повернулся:

— Фургон упал в реку. Там было трое мужчин, и одного помяло довольно сильно.

— Возьми мою сумку, — бросил Ли через плечо в сторону Блейр и сам направился к экипажу.

Блейр забралась в него почти на ходу: молча бросила оба чемоданчика на пол экипажа, ухватилась за поручень и, поставив ногу на подножку, вознесла хвалу мистеру Кангреллу за столь удачный покрой ее костюма, дававшего такую свободу движений.

Одной рукой Ли держал поводья, а другой подхватил Блейр за руку и втянул в экипаж почти на полном ходу Усевшись и надежно зажав ногами сумки, она взглянула на Ли, и он подмигнул ей.

— Мы едем на ранчо «Бар С», — прокричал Ли, — а Фрэнк там старший работник.

Следуя за ковбоем. Ли гнал экипаж почти с той же скоростью, с какой ехал всадник, и мили через четыре они увидели какие-то строения. Это были четыре лачуги и загон для скота, прилепившиеся к одной из скал.

Ли подхватил сумку, бросил поводья одному из трех стоявших рядом ковбоев и вошел в ближайшую лачугу. Блейр, с чемоданчиком в руке, шла за ним следом.

На койке лежал мужчина, левый рукав его рубахи насквозь пропитался кровью. Ли молча разрезал ткань, и брызги крови заляпали его собственную рубашку. Запекшаяся на одежде раненого кровь залепила перерезанную артерию и спасла мужчину от смертельного кровотечения. Ли перехватил артерию пальцами и прижал — промыть рану времени не было.

Быстрый переход