Изменить размер шрифта - +
Солнечные лучи, преломляясь в оконном стекле алмазной огранки, сияли на темно-каштановых волосах, делая их огненно-рыжими, подчеркивали ослепительную белизну кожи, оставшейся безупречно гладкой даже после однажды перенесенной оспы.

Отливающее перламутром атласное платье имело такое глубокое декольте, что даже не отличавшиеся скромностью придворные дамы удивленно вскидывали брови. На белоснежной груди сверкало ожерелье из темно-красных рубинов – подарок короля после бурной сцены, когда ее алчность в который раз восторжествовала над желанием монарха экономить на всем.

Гостиная была под стать хозяйке. Картины из королевской коллекции, мебель, стоявшая прежде в парадных комнатах дворца, абиссинский ковер, поражающий узорами ручной работы, служили эффектным обрамлением самой экстравагантной женщины Британии.

На фоне этой роскоши бросался в глаза вспотевший от страха капрал, которого Барбара допрашивала, – в красном мундире, засаленном и расползающемся по швам. Ботинки давно требовали ремонта, ремни, крест-накрест перепоясывающие его фигуру, почти истлели.

О себе он мог многое рассказать. И о том, что жалованье выплачивается не вовремя, что еда в казарме отвратительная, а оружие либо допотопное, либо нуждается в починке. А также о том, что в армии и на флоте денег катастрофически не хватает, корабли гниют в гаванях, поскольку у адмиралтейства не хватает средств для выхода в море.

Но леди Кастлмэн, которая получала от короля щедрые дары, личная жизнь и чувства несчастного капрала совсем не волновали. Любой человек был для нее всего лишь средством для достижения собственных целей, и сейчас она клещами вытягивала из него сведения о событиях прошлой ночи.

– Продолжай, – приказала она, едва капрал умолк. – Что случилось потом?

– Мы подошли к окну, мадам… то есть, миледи… и увидели не разбойника, а леди в кресле.

– Леди? – воскликнула Барбара. – А как она выглядела? Опиши ее.

Рассеянно слушала она сбивчивое бормотание капрала, поскольку сразу поняла, кто находился в библиотеке в Стейверли. У нее были ушлые доносчики, и она знала почти все, что происходило во дворце. Когда ранним утром ей сообщили, что Пэнси выехала из конюшни темной ночью в сопровождении одного лишь конюха и возвратилась на рассвете, она немедленно запустила свою шпионскую сеть в действие. Не нужно было обладать богатым воображением, чтобы связать исчезновение Пэнси из дворца со странными обстоятельствами неудавшегося похода сэра Филиппа Гейджа и Рудольфа в поисках, пользующегося дурной славой, разбойника, о чем Барбаре незамедлительно было доложено.

Леди Кастлмэн отдавала себе отчет, что стремление Рудольфа поймать разбойника далеко не бескорыстно. Еще когда он заговорил о праве на получение титула маркиза, стало ясно, что у него есть какая-то тайна. Огромный опыт общения с мужчинами научил ее четко распознавать, когда они лгут, а когда скрывают правду. Заверения Рудольфа, что он единственный уцелевший наследник рода, звучали фальшиво, и Барбара тут же сообразила: значит, есть кто-то другой, у кого больше прав на наследство.

Впрочем, это мало волновало Барбару, и она не стала бы вмешиваться в дела Рудольфа и не ударила бы палец о палец, чтобы вывести его на чистую воду, если бы не его растущий интерес к кузине. Барбара поклялась отомстить графине Дарлингтон и ее племяннице за оскорбление, нанесенное ей в день возвращения короля в Уайтхолл. Отказ графини познакомиться с ней не остался незамеченным придворными. История передавалась из уст в уста, и хотя знаки внимания, оказанные королем, вернули ей власть и положение, занимаемое Барбарой до его женитьбы, она понимала, что многие жаждут ее падения, с тем, чтобы разорвать с ней всякие отношения. Сам по себе эпизод казался незначительным, но такое при дворе произошло впервые, и в душе Барбары остался горький осадок. Она затаилась и только ждала благоприятного случая, зная, что рано или поздно он представится и графиня или Пэнси окажутся у нее в руках.

Быстрый переход