Изменить размер шрифта - +

Заботливо отчистив известку, он нашел  еще минуту сочинить следующую записку
товарищу прокурора:
     "Не  имею  возможности  присутствовать  при  допросе.  Я напал на след,
совершенно  чуждый  вашему.  Завтра  подробности к вашим услугам. Берегитесь
ловушки!
     Ваш Редон".
     Затем  он  крупною  рысью  мчится  в Сен-Жермен. По прибытии  туда  наш
следователь  первым  делом  обходит  все отели,  начиная с самого шикарного,
Павильона Генриха IV.
     Его появление  в знаменитом отеле, как человека известного  директору и
части служебного персонала, вызывает только любопытство.
     Он отводит директора в сторону и, дружески пожимая его руку, спрашивает
нетерпеливо:
     -- Не остановился  ли  у вас джентльмен приблизительно такого же роста,
как я, с длинною темной бородой и ногами поистине английского размера?
     -- У  нас  был только один  англичанин, подходящий  под  ваше описание,
довольно-таки неопределенное, но...
     -- Он уехал?
     -- Да, три часа тому назад!
     -- А, черт возьми!.. И не оставил адреса?
     -- Он отправился, насколько я мог догадаться, в Лондон!
     -- Не можете ли вы по крайней мере назвать его?
     --   Охотно:   его  зовут  Френсис  Бернетт.  Он   прибыл  из  Индии  и
останавливался здесь только на две недели.
     -- Благодарю!  Как досадно... мне  крайне необходимо было видеть его по
одному делу. Но... может быть, я могу видеть человека, обслуживавшего его?
     Такому важному клиенту, как Поль Редон, неловко было отказать. Директор
велел  позвать лакея Феликса  и  предоставил  его  в распоряжение репортера.
Когда  они остались одни, Редон  вынул из  кармана два луидора, опустил их в
руку слуги и сказал:
     -- Вы знаете, Феликс, что у меня иногда являются странные фантазии?
     -- О, барин волен иметь фантазии, какие ему заблагорассудится!
     Репортер  продолжал легкомысленным тоном, хотя сердце со страшною силою
билось у него в груди.
     -- Сегодня утром мне попалась пуговица в таком месте, где она не должна
быть...  Я подозреваю,  что  владелец  ее -- господин Бернетт, и это глубоко
интересует меня.
     Лакей улыбнулся и  наклонил голову, как человек, привыкший понимать все
с полуслова.
     --  И мне думается, Феликс,--  прибавил  Редон,--  что профессиональная
тайна не помешает  вам сообщить мне, насколько основательны  мои подозрения?
Впрочем, вот и само доказательство преступления!
     Он  развязал уголок своего платка, вынул  оттуда пуговицу и  показал ее
слуге, который тотчас же ответил:
     -- Вы правы: эта пуговица от одежды господина Бернетта. Я видел у  него
такие же, с  такой же точно  надписью  "Барров Т. Лондон". Я утверждаю это с
тем большей  уверенностью, что  сегодня утром господин Бернетт, заметив, что
не достает  у панталон одной пуговицы, просил меня  пришить ему другую на ее
место, которое, впрочем, было вырвано вместе с пуговицей.
Быстрый переход