Изменить размер шрифта - +
Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.

Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.

— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?

Капитан Старлайт покачал головой.

— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.

— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.

Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.

Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.

— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.

— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.

Эбби рассмеялась.

— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.

— Конечно, — ответил Старлайт.

— Объясни ему, Спайк.

Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.

— Нам сюда!

— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.

Спайк кивнул.

— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.

— Только и всего?!

— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.

Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.

Капитан недоуменно потряс головой.

— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.

Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.

— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.

Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.

Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:

— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?

Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.

— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.

Он поочередно кивнул каждому.

— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.

— Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт.

— Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.

Затем гигантский осел посмотрел вдаль.

— Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться.

Быстрый переход