— Может, удастся разгадать замысел Вулфбейна. Сэра Чедвика эти сведения наверняка заинтересуют.
— Хорошо, — кивнул Спайк. — А я останусь здесь, с Пэдди и эльфами.
— Будьте осторожны, — предупредила Эбби.
— Не волнуйся, милая, я за ними присмотрю, — заверил ее Пэдди.
Лютик что-то спросил у единорогов. Они тихонько заржали в ответ и ускакали прочь.
— Единороги рассказали мне, где находится нора, — сообщил Лютик. — Я полечу с вами и укажу путь. Если только Бенбоу сумеет поднять не только Эбби, но и меня тоже.
— Для Бенбоу это ерунда, — заявила Эбби. — Только держись покрепче.
Она сделала альбатросу знак спуститься.
Эбби и Лютик вцепились в лапы Бенбоу. Огромный альбатрос с легкостью взмыл в воздух. Эбби просвистела свою магическую мелодию, и все трое растворились в воздухе.
Бенбоу летел прямо над макушками деревьев, а Лютик давал указания:
— Еще раз налево, теперь направо. Спускайся!
Эбби увидела огромную безобразную кучу земли, со всех сторон окруженную мертвыми, высохшими деревьями, некоторые из которых валялись на земле. Казалось, деревья пали жертвами разразившейся в лесу страшной битвы. Однако Эбби не заметила никаких признаков Вулфбейна, Лючии или других чародеев тьмы.
— Что ж, Бенбоу, полетели назад, к дереву эльфов, — распорядилась Эбби.
Через несколько минут они снова очутились на лесной опушке. Эбби, Спайк и эльфы, не тратя времени, погрузились в тележку Пэдди, и тот помчал их к вокзалу Спеллера.
Сэра Чедвика, Джека Элвина, Мендини и капитана Старлайта они нашли в тесном кабинете начальника вокзала. Все четверо внимательно изучали карту железнодорожных путей и толстую потрепанную тетрадь с расписанием движения поездов.
Эбби тут же рассказала сэру Чедвику о странном логове в Дремучем лесу.
— Думаю, с этим мы разберемся завтра, — после недолгого размышления изрек тот. — Прежде всего нам необходимо помочь эльфам соединиться с семьями и устроиться на новом месте.
— Поезд готов к отправлению? — обратился сэр Чедвик к Джеку Элвину.
— Так точно, — отрапортовал Джек.
— Кстати, нам надо предупредить декана колледжа Мерлина, что мы собираемся забрать его гостей, — спохватился сэр Чедвик.
— Может, пошлем ему письмо с Бенбоу? — предложила Эбби.
— Неплохая идея, — кивнул сэр Чедвик.
Но тут взгляд его упал на какое-то приспособление, стоявшее на столе.
— Погодите-ка минутку! Это ведь телеграф? — обратился он к начальнику вокзала.
— Именно он, сэр.
— Знает кто-нибудь из вас азбуку Морзе? — повернулся сэр Чедвик к друзьям. — Я сам знал ее когда-то, но порядком подзабыл.
— Я знаю, — ответил капитан Старлайт.
— Отлично, Адам, — улыбнулся сэр Чедвик. — Тогда, пожалуйста, отправь телеграмму декану колледжа Мерлина. Если мне не изменяет память, его телеграфный адрес — Меркол. Отбей следующий текст:
МЕРКОЛ ТОЧКА ПРИБЫВАЕМ ПОЕЗДОМ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТОЧКА ЗАБЕРЕМ ЭЛЬФОВ ТОЧКА НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ ТОЧКА СТРИТЧАР ТОЧКА
Капитан Старлайт быстро застучал телеграфным ключом, отправляя послание. Через несколько минут машина издала сигнал, сообщая, что пришел ответ. Старлайт записал его и прочел вслух:
СТРИТЧАР ГОТОВЫ ВСТРЕЧЕ ТОЧКА НЕ ПРИЕЗЖАЙТЕ СТАНЦИЮ ОКСФОРД ТОЧКА ПРИГОТОВИЛИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗПТ ВЕДУЩИЕ ПРЯМО ТЕРРИТОРИЮ КОЛЛЕДЖА ТОЧКА СВЕРНИТЕ ВОЗЛЕ УКАЗАТЕЛЯ КОЛЛЕДЖ МЕРЛИНА ТОЧКА НАШЕ ПОЧТЕНИЕ ТОЧКА МЕРКОЛ ТОЧКА
— Как любезно со стороны декана устроить для нас специальные подъездные пути, — заметил сэр Чедвик. |