— Жаль, что вы приехали так поздно, — сказал он. — Мы могли бы вместе поужинать.
— К сожалению, у нас мало времени, декан, — вздохнул сэр Чедвик. — Неотложные дела.
— Если вы не возражаете, мы побудем в саду, с нашими родными, — сказал Лютик.
— Я-то думал, что в колледжах преподают только мужчины, — шепнул Спайк на ухо Эбби, шагая рядом с ней за двумя величавыми дамами в великолепных малиновых платьях.
Хотя Спайк говорил очень тихо, доктор Гомбл услышал его слова.
— Начиная с четырнадцатого века светлым чародейкам позволено преподавать в колледже Мерлина, — сообщил он. — И их коллеги-джентльмены находят это обстоятельство чрезвычайно приятным.
В ответ на его замечание леди-профессора улыбнулись.
Пройдя подлинным извилистым коридорам, вся процессия очутилась в гостиной. Несмотря на теплый летний вечер, в камине горел огонь. На стенах, обшитых дубовыми панелями, висело множество портретов. В сервантах посверкивало столовое серебро, а вдоль стен стояли потертые кожаные кресла.
Один из профессоров произнес несколько приветственных слов на странном свистящем и булькающем языке, который показался Эбби знакомым.
— На каком языке он говорит, как ты думаешь? — тихонько спросила она Спайка.
— На языке Семи морей, — ответил мальчик. — Я думаю, он постарался в мою честь. Только у него очень необычный акцент.
Доктор Гомбл и на этот раз не пропустил его реплику мимо ушей.
— Прошу нас извинить, Ваше Высочество, за то, что мой коллега изъясняется на вашем замечательном языке недостаточно свободно, — произнес он. — Проживая вдалеке от морей, мы, скромные ученые, не имеем достаточно возможностей для практики.
— Что вы, что вы! — воскликнул Спайк, буквально лучась любезностью. — Напротив, ваш многоуважаемый коллега изъясняется на языке Семи морей превосходно. Что касается произношения, то оно в точности соответствует произношению аристократов Лантуа. В то же время киты и дельфины слегка проглатывают звуки.
Слуга принес несколько сверкающих хрустальных графинов и разлил напитки. После нескольких вежливых фраз о жизни колледжа декан устремил свой взгляд на сэра Чедвика.
— А теперь скажите-ка мне, Чедвик, как продвигается ваша борьба с Вулфбейном? — осведомился он.
— Мы делаем все, что в наших силах, декан, — пожал плечами сэр Чедвик. — И, можете мне поверить, достигли определенных успехов.
— Насколько я понимаю, вскоре вам предстоит решительное сражение? — продолжал расспрашивать доктор Гомбл, прищурившись и по-прежнему пристально глядя на сэра Чедвика.
— Да, вы правы, — подтвердил тот и отвесил легкий поклон. — И мы хотели бы попросить вас об одном одолжении, декан. А именно — о разрешении побеседовать с волшебным мечом.
Доктор Гомбл кивнул в знак согласия и опустил на стол пустой бокал.
— Я ожидал подобной просьбы, — изрек он. — Все необходимые приготовления сделаны. Я уже послал за хранителем второго ключа.
С этими словами он поднялся. Вслед за ним встали из-за стола и поклонились все остальные представители колледжа и гости.
— Меч? — удивился Спайк, выходя из зала следом за другими. — Неужели мы собираемся советоваться с мечом?!
На этот раз доктор Гомбл предпочел не услышать его слов.
35
Голос из меча
Вслед за деканом сэр Чедвик, Джек Элвин, Эбби, Спайк, Мендини, капитан Старлайт и все остальные пересекли залитый лунным светом квадратный внутренний дворик. |