|
«Джентльмен оказался скучным, впрочем, как и большинство других джентльменов», — с досадой подумала Элисса.
— Прошу вас, продолжайте, сэр.
— Женщины, с которыми мне доводилось встречаться в светском обществе…
— Вы имеете в виду дам свиты Мальборо? — перебила она.
— Да. — Черная бровь слегка приподнялась. — Кстати, а что вы слышали о придворных дамах принца Уэльского?
— Довольно мало, — призналась Элисса. — Говорят, что они прекрасно одеваются — обычно в чрезвычайно дорогие туалеты от мистера Шарля Уорса с Рю-де-ла-Пэ в Париже, что они умны, остроумны, образованы и…
— Безнравственны, — закончил за нее Майлс.
— Они и в самом деле безнравственны? — Элисса поплотнее обхватила руками колени и с любопытством взглянула на собеседника.
— Некоторые из них.
— Как удивительно…
По-видимому, лорд Корк ожидал от нее совсем других слов.
— Вы действительно считаете это «удивительным»?
Элисса кивнула.
— Я никогда не встречала людей, которые переступали рамки общепринятого поведения, когда дело касалось нравственности. Конечно, можно было бы поспорить насчет того, какое поведение считается безнравственным или распущенным.
— Можно было бы, но мы не будем спорить.
— Впрочем, мне придется сделать оговорку, милорд, — на мгновение она прикусила нижнюю губу. — Я встречала человека сомнительных нравственных качеств.
Она почувствовала, как Майлс воззрился прямо на нее.
— Кто же это?
— Спесивый принц из рода Бурбонов, который когда-то навещал моего отца, — Элисса покраснела, вспомнив о Филиппе — да, именно так его звали. — Теперь, вспоминая это, я уверена, что виной всему была моя юность и наивность. Я не могла понять, каковы его намерения.
— Что у него были за намерения? — спросил маркиз требовательным, сухим тоном.
— Намерения жениться, — она помолчала. — По крайней мере, под конец.
— А каковы были его намерения в начале?
— Думаю, ему хотелось поцеловать меня, — хрипловатым голосом призналась она, и короткий смешок вырвался у нее помимо воли.
— Вы только так думаете?
— Нет, я знаю, что он хотел меня поцеловать.
— И вы позволили ему эту вольность?
— Конечно, нет! — Она была ошеломлена. — Ни разу, как только я догадалась, чего он добивается.
— Чего же он добивался? — непонятное выражение промелькнуло в темных глазах Майлса.
Элисса пыталась найти наиболее деликатное объяснение.
— Не следует забывать, милорд, что этот принц был французом.
— Значит, он пытался соблазнить вас.
Она застыла на месте. Как мог догадаться об этом лорд Корк? Разумеется, он — светский человек, а мужчины в большом свете прекрасно осведомлены обо всем подобном. По крайней мере он избавил ее от необходимости дальнейших объяснений.
По-видимому, он не удовлетворился своим предположением.
— Где же были в то время ваши родители?
— В библиотеке.
Элиссе послышалось, как Майлс бормочет сквозь зубы: «Ради подобных случаев не стоит становится завзятым читателем». Поставив обутую в сапог ногу на край скамьи, Майлс склонился к девушке и продолжил допрос:
— И где же имела место эта попытка соблазнения?
Элисса почувствовала, что краснеет. |