Изменить размер шрифта - +

«Джентльмен оказался скучным, впрочем, как и большинство других джентльменов», — с досадой подумала Элисса.

— Прошу вас, продолжайте, сэр.

— Женщины, с которыми мне доводилось встречаться в светском обществе…

— Вы имеете в виду дам свиты Мальборо? — перебила она.

— Да. — Черная бровь слегка приподнялась. — Кстати, а что вы слышали о придворных дамах принца Уэльского?

— Довольно мало, — призналась Элисса. — Говорят, что они прекрасно одеваются — обычно в чрезвычайно дорогие туалеты от мистера Шарля Уорса с Рю-де-ла-Пэ в Париже, что они умны, остроумны, образованы и…

— Безнравственны, — закончил за нее Майлс.

— Они и в самом деле безнравственны? — Элисса поплотнее обхватила руками колени и с любопытством взглянула на собеседника.

— Некоторые из них.

— Как удивительно…

По-видимому, лорд Корк ожидал от нее совсем других слов.

— Вы действительно считаете это «удивительным»?

Элисса кивнула.

— Я никогда не встречала людей, которые переступали рамки общепринятого поведения, когда дело касалось нравственности. Конечно, можно было бы поспорить насчет того, какое поведение считается безнравственным или распущенным.

— Можно было бы, но мы не будем спорить.

— Впрочем, мне придется сделать оговорку, милорд, — на мгновение она прикусила нижнюю губу. — Я встречала человека сомнительных нравственных качеств.

Она почувствовала, как Майлс воззрился прямо на нее.

— Кто же это?

— Спесивый принц из рода Бурбонов, который когда-то навещал моего отца, — Элисса покраснела, вспомнив о Филиппе — да, именно так его звали. — Теперь, вспоминая это, я уверена, что виной всему была моя юность и наивность. Я не могла понять, каковы его намерения.

— Что у него были за намерения? — спросил маркиз требовательным, сухим тоном.

— Намерения жениться, — она помолчала. — По крайней мере, под конец.

— А каковы были его намерения в начале?

— Думаю, ему хотелось поцеловать меня, — хрипловатым голосом призналась она, и короткий смешок вырвался у нее помимо воли.

— Вы только так думаете?

— Нет, я знаю, что он хотел меня поцеловать.

— И вы позволили ему эту вольность?

— Конечно, нет! — Она была ошеломлена. — Ни разу, как только я догадалась, чего он добивается.

— Чего же он добивался? — непонятное выражение промелькнуло в темных глазах Майлса.

Элисса пыталась найти наиболее деликатное объяснение.

— Не следует забывать, милорд, что этот принц был французом.

— Значит, он пытался соблазнить вас.

Она застыла на месте. Как мог догадаться об этом лорд Корк? Разумеется, он — светский человек, а мужчины в большом свете прекрасно осведомлены обо всем подобном. По крайней мере он избавил ее от необходимости дальнейших объяснений.

По-видимому, он не удовлетворился своим предположением.

— Где же были в то время ваши родители?

— В библиотеке.

Элиссе послышалось, как Майлс бормочет сквозь зубы: «Ради подобных случаев не стоит становится завзятым читателем». Поставив обутую в сапог ногу на край скамьи, Майлс склонился к девушке и продолжил допрос:

— И где же имела место эта попытка соблазнения?

Элисса почувствовала, что краснеет.

Быстрый переход