Уильям Шекспир. Лукреция
Его милости Генри Райотсли,
герцогу Соутемптону,
барону Тичфильду.
Любовь, которую я питаю к вашей светлости, бесконечна, и это
произведеньице без начала выражает лишь ничтожную часть ее. Только
доказательства вашего лестного расположения ко мне, а не достоинства моих
неумелых стихов дают мне уверенность в том, что мое посвящение будет принято
вами. То, что я совершил, принадлежит вам, то, что мне предстоит совершить,
тоже ваше, как часть того целого, которое безраздельно отдано вам. Если бы
мои достоинства были значительнее, то и выражения моей преданности были бы
совершеннее. Но каково бы ни было мое значение, все силы мои посвящены вашей
светлости, которой я желаю долгой жизни, приумноженной всевозможным
счастьем.
Вашей светлости покорный слуга
Вильям Шекспир.
У стен Арден стан покинув свой,
Тарквиний необузданный спешит
В Коллациум на крыльях страсти злой.
В его груди безумный пламень скрыт;
Огонь стремится вырваться из плит
И стан обнять Лукреции невинной,
Возлюбленной супруги Коллатина.
Быть может, прозвище "невинной" пыл
Неукротимой страсти в нем зажгло.
Неосторожно Коллатин хвалил 10
Цветы ланит и ясное чело.
Его блаженства небо процвело
Светилами, что краше горних были,
Ему сияя в непорочной силе. |