Но вместе с войной пришло новое отношение к вещам. Молодежь поклонилась
богам, в наше время неведомым, и теперь уже ясно видно направление, по
которому двинутся те, кто будет жить после нас. Младшее поколение,
неугомонное и сознающее свою силу, уже не стучится в двери - оно ворвалось
и уселось на наши места. Воздух сотрясается от их крика. Старцы подражают
повадкам молодежи и силятся уверить себя, что их время еще не прошло. Они
шумят заодно с юнцами, но из их ртов вырывается не воинственный клич, а
жалобный писк; они похожи на старых распутниц, с помощью румян и пудры
старающихся вернуть себе былую юность. Более мудрые с достоинством идут
своей дорогой. В их сдержанной улыбке проглядывает снисходительная
насмешка. Они помнят, что в свое время так же шумно и презрительно
вытесняли предшествующее, уже усталое поколение, и предвидят, что нынешним
бойким факельщикам вскоре тоже придется уступить свое место. Последнего
слова не существует. Новый завет был уже стар, когда Ниневия возносила к
небу свое величие. Смелые слова, которые кажутся столь новыми тому, кто их
произносит, были, и почти с теми же интонациями, произнесены уже сотни
раз. Маятник раскачивается взад и вперед. Движение неизменно совершается
по кругу.
Бывает, что человек зажился и из времени, в котором ему принадлежало
определенное место, попал в чужое время, - тогда это одна из забавнейших
сцен в человеческой комедии. Ну кто, к примеру, помнит теперь о Джордже
Краббе? А он был знаменитый поэт в свое время, и человечество признавало
его гений с единодушием, в наше более сложное время уже немыслимым. Он был
выучеником Александра Попа и писал нравоучительные рассказы рифмованными
двустишиями. Но разразилась французская революция, затем наполеоновские
войны, и поэты запели новые песни. Крабб продолжал писать нравоучительные
рассказы рифмованными двустишиями. Надо думать, он читал стихи юнцов,
учинивших такой переполох в мире, и считал их вздором. Конечно, многое в
этих стихах и было вздором. Но оды Китса и Вордсворта, несколько поэм
Колриджа и, еще в большей степени, Шелли открыли человечеству ранее
неведомые и обширные области духа. Мистер Крабб был глуп, как баран: он
продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями. Я
прочитываю иногда то, что пишут молодые. Может быть, более пылкий Ките и
более возвышенный Шелли уже выпустили в свет новые творения, которые навек
запомнит благодарное человечество. Не знаю. Я восхищаюсь тщательностью, с
которой они отделывают то, что выходит у них из-под пера, - юность эта так
законченна, что говорить об обещаниях, конечно, уже не приходится. Я
дивлюсь совершенству их стиля; но все их словесные богатства (сразу видно,
что в детстве они заглядывали в "Сокровищницу" Роджета) ничего не говорят
мне. На мой взгляд, они знают слишком много и чувствуют слишком
поверхностно; я не терплю сердечности, с которой они похлопывают меня по
спине, и взволнованности, с которой бросаются мне на грудь. |