Изменить размер шрифта - +
Миссис Стрикленд говорила немного,  но  у
нее был бесценный дар поддерживать общую беседу: чуть наступала пауза, она
весьма  кстати  вставляла  какое-нибудь  замечание,   и   разговор   снова
оживлялся. Высокая, полная, но не толстая, лет так тридцати семи,  она  не
отличалась красотой, но смугловатое лицо ее было приятно, главным  образом
из-за добрых карих глаз.  Темные  волосы  она  тщательно  причесывала,  не
злоупотребляла косметикой и по сравнению с двумя другими дамами  выглядела
простой и безыскусной.
   Убранство ее столовой было  очень  строго,  в  соответствии  с  хорошим
вкусом того времени. Высокая белая панель по стенам  и  на  зеленых  обоях
гравюры Уистлера в  изящных  черных  рамках.  Зеленые  портьеры  с  узором
"павлиний глаз" строгими прямыми линиями ниспадали на зеленый же ковер, по
углам  которого  среди  пышных  деревьев  резвились  блеклые   кролики   -
несомненное влияние картин Уильяма Морриса. Каминная доска была  уставлена
синим голландским фарфором. В те времена в Лондоне нашлось  бы  не  меньше
пятисот столовых, убранных в том же стиле - скромно, артистично и уныло.
   Я вышел оттуда вместе с мисс Уотерфорд. Чудесный день и ее новая  шляпа
определили наше решение побродить по парку.
   - Что ж, мы премило провели время, - сказал я.
   - А как вы находите завтрак? Я внушила ей, что  если  хочешь  видеть  у
себя писателей, то надо ставить хорошее угощение.
   - Мудрый совет, - отвечал я. - Но на что ей писатели?
   Мисс Уотерфорд пожала плечами.
   - Она их считает занимательными и не хочет отставать от моды. Она очень
простодушна, бедняжка, и воображает, что все мы  необыкновенные  люди.  Ей
нравится кормить нас завтраками, а мы от этого ничего не теряем. Потому-то
я и чувствую к ней симпатию.
   Оглядываясь назад,  я  думаю,  что  миссис  Стрикленд  была  еще  самой
безобидной из всех охотников за знаменитостями, преследующих  свою  добычу
от изысканных высот Гемпстеда до захудалых студий на Чейн-Уок. Юность  она
тихо провела в провинции, и книги, присылаемые ей из столичной библиотеки,
пленяли ее  не  только  своей  собственной  романтикой,  но  и  романтикой
Лондона.  У  нее  была  подлинная  страсть  к  чтению  (редкая  в   людях,
интересующихся больше авторами, чем их творениями, больше художниками, чем
их  картинами),  она  жила  в  воображаемом  мире,   пользуясь   свободой,
недоступной  для  нее  в  повседневности.  Когда   она   познакомилась   с
писателями, ей стало казаться, что она попала  на  сцену,  которую  прежде
видела только из зрительного зала. Она так их  идеализировала,  что  ей  и
вправду думалось, будто, принимая их у себя  или  навещая  их,  она  живет
иною, более возвышенной жизнью. Правила, согласно которым  они  вели  свою
жизненную игру, ее не смущали,  но  она  ни  на  мгновение  не  собиралась
подчинить им  свою  собственную  жизнь.  Их  вольные  нравы,  так  же  как
необычная манера одеваться, их нелепые теории и парадоксы занимали ее,  но
ни в какой мере не влияли на ее убеждения.
Быстрый переход