– Усек, – сказал я с безмятежностью, которой не чувствовал.
– У тебя, Патрик, теперь ребенок есть. Жена. Хорошая жизнь. Вот и возвращайся к ним и не высовывайся. И мы все забудем об этом нашем разговоре.
Он встал, сделал шаг назад. Встал и я. Прошел на кухню, поднял с пола рулон салфеток, оторвал несколько. Прижал их к лицу. Он стоял в дверном проеме, глядя на меня. Пистолет он заткнул за пояс. Мой пистолет остался в ящике стола в «Дюхамел‑Стэндифорд». Впрочем, пользы от него, после того как Тадео огрел меня трубой, все равно не было бы. Они бы забрали его, и остался бы я тогда и без ноутбука, и без сумки, и без ствола.
Я обернулся к нему:
– Мне придется съездить в больницу, швы наложить. Но не беспокойся, как личное оскорбление я эту ситуацию не рассматриваю.
– Ой, ну надо же. Правда‑правда?
– Ты мне и смертью грозил, но я и это тебе прощаю.
– Какой ты культурный. – Он надул пузырь из жвачки и дал ему лопнуть.
– Но, – продолжил я, – вы сперли у меня ноутбук, а новый покупать мне не по деньгам. Может, вернете?
Он качнул головой:
– Было ваше, стало наше.
– Я хочу сказать, что это здорово ударит мне по карману, но я согласен не превращать данное обстоятельство в повод для войны. Ничего личного. Так?
– Если и не так, то «ничего личного» пока сойдет.
Я отнял руку от лица, взглянул на салфетки. Не самое приятное зрелище. Я сложил их еще раз и снова прижал к щеке, а через минуту снова осмотрел. Потом перевел взгляд на учителя физики, стоявшего в дверном проеме.
– Договорились, значит.
Я бросил окровавленные салфетки на пол, оторвал от рулона новую партию и вышел из дома.
Глава 6
Когда мы сели ужинать, Энджи через стол посмотрела на меня – глазами, в которых читалась тихая, строго контролируемая ярость. Она глядела так на меня с тех пор, как увидела мое лицо, услышала о моей поездке в больницу и убедилась, что я и вправду не собираюсь помереть от полученной травмы.
– Значит, – сказала она, вонзив вилку в листок салата, – давай с самого начала. Беатрис Маккриди сталкивается с тобой на платформе «Джей‑Эф‑Кей Стейшен».
– Да, мэм.
– И рассказывает, что ее развратная золовка снова где‑то посеяла свою дочь.
– Хелен развратная? – спросил я. – Я как‑то не заметил.
Моя жена улыбнулась. Не по‑хорошему. Другой улыбкой.
– Папа?
Я взглянул на нашу дочь Габриэллу:
– Да, милая?
– Что такое «развратная»?
– Ты почему морковку не ешь?
– А почему у тебя лицо забинтовано?
– Вообще‑то я каждый четверг обматываюсь бинтами.
– Не‑а. – Габриэлла уставилась на меня широко распахнутыми глазами. Их она унаследовала от матери – огромные, карие. И от нее же ей достались оливкового цвета кожа, и широкий рот, и темные волосы. А от меня – кудряшки, тонкий нос и манера отвечать вопросом на вопрос.
– Кушай морковку, – сказал я снова.
– Я ее не люблю.
– На прошлой неделе любила.
– Не‑а.
– Ага‑ага.
Энджи опустила вилку.
– Прекратите, вы оба. Я вас предупреждаю.
– Не‑а.
– Ага‑ага.
– He‑а.
– Ага‑ага. У меня и фотографии есть.
– Не‑а.
– Ага. Сейчас фотоаппарат достану, покажу.
Энджи потянулась к своему бокалу:
– Ну пожалуйста! – Она пригвоздила меня к месту взглядом своих глаз, таких же огромных, как у ее дочери. |