Изменить размер шрифта - +

– Усек, – сказал я с безмятежностью, которой не чувствовал.

– У тебя, Патрик, теперь ребенок есть. Жена. Хорошая жизнь. Вот и возвращайся к ним и не высовывайся. И мы все забудем об этом нашем разговоре.

Он встал, сделал шаг назад. Встал и я. Прошел на кухню, поднял с пола рулон салфеток, оторвал несколько. Прижал их к лицу. Он стоял в дверном проеме, глядя на меня. Пистолет он заткнул за пояс. Мой пистолет остался в ящике стола в «Дюхамел‑Стэндифорд». Впрочем, пользы от него, после того как Тадео огрел меня трубой, все равно не было бы. Они бы забрали его, и остался бы я тогда и без ноутбука, и без сумки, и без ствола.

Я обернулся к нему:

– Мне придется съездить в больницу, швы наложить. Но не беспокойся, как личное оскорбление я эту ситуацию не рассматриваю.

– Ой, ну надо же. Правда‑правда?

– Ты мне и смертью грозил, но я и это тебе прощаю.

– Какой ты культурный. – Он надул пузырь из жвачки и дал ему лопнуть.

– Но, – продолжил я, – вы сперли у меня ноутбук, а новый покупать мне не по деньгам. Может, вернете?

Он качнул головой:

– Было ваше, стало наше.

– Я хочу сказать, что это здорово ударит мне по карману, но я согласен не превращать данное обстоятельство в повод для войны. Ничего личного. Так?

– Если и не так, то «ничего личного» пока сойдет.

Я отнял руку от лица, взглянул на салфетки. Не самое приятное зрелище. Я сложил их еще раз и снова прижал к щеке, а через минуту снова осмотрел. Потом перевел взгляд на учителя физики, стоявшего в дверном проеме.

– Договорились, значит.

Я бросил окровавленные салфетки на пол, оторвал от рулона новую партию и вышел из дома.

 

Глава 6

 

Когда мы сели ужинать, Энджи через стол посмотрела на меня – глазами, в которых читалась тихая, строго контролируемая ярость. Она глядела так на меня с тех пор, как увидела мое лицо, услышала о моей поездке в больницу и убедилась, что я и вправду не собираюсь помереть от полученной травмы.

– Значит, – сказала она, вонзив вилку в листок салата, – давай с самого начала. Беатрис Маккриди сталкивается с тобой на платформе «Джей‑Эф‑Кей Стейшен».

– Да, мэм.

– И рассказывает, что ее развратная золовка снова где‑то посеяла свою дочь.

– Хелен развратная? – спросил я. – Я как‑то не заметил.

Моя жена улыбнулась. Не по‑хорошему. Другой улыбкой.

– Папа?

Я взглянул на нашу дочь Габриэллу:

– Да, милая?

– Что такое «развратная»?

– Ты почему морковку не ешь?

– А почему у тебя лицо забинтовано?

– Вообще‑то я каждый четверг обматываюсь бинтами.

– Не‑а. – Габриэлла уставилась на меня широко распахнутыми глазами. Их она унаследовала от матери – огромные, карие. И от нее же ей достались оливкового цвета кожа, и широкий рот, и темные волосы. А от меня – кудряшки, тонкий нос и манера отвечать вопросом на вопрос.

– Кушай морковку, – сказал я снова.

– Я ее не люблю.

– На прошлой неделе любила.

– Не‑а.

– Ага‑ага.

Энджи опустила вилку.

– Прекратите, вы оба. Я вас предупреждаю.

– Не‑а.

– Ага‑ага.

– He‑а.

– Ага‑ага. У меня и фотографии есть.

– Не‑а.

– Ага. Сейчас фотоаппарат достану, покажу.

Энджи потянулась к своему бокалу:

– Ну пожалуйста! – Она пригвоздила меня к месту взглядом своих глаз, таких же огромных, как у ее дочери.

Быстрый переход