|
— Я увидел его секундой раньше.
— Боже праведный!
Сильвестр поднялся на ноги и уставился на предательскую железку. Когда он представил себе, как эти зубья впиваются ему в ногу, к горлу подступила дурнота.
— Раньше на землях Белмонтов никогда не ставили ловушек на людей, — нахмурившись, проговорил Эдвард. Он взглянул на графа: — А вы, должно быть, лорд Стоунридж, сэр?
Из-за ветвей послышался треск хвороста, они оба повернулись и с солдатской четкостью привели ружья в готовность.
— Вон там, позади, капкан! — воскликнула, появляясь, Тео с горящими гневом глазами и плотно сжатым ртом.
— А другой здесь, — указал дулом ружья Эдвард. Тео наклонилась и подняла толстую ветку. Она бросила ее в капкан, и его зубы мгновенно впились в добычу.
— Тот я тоже обезвредила, — сказала она и взглянула на Сильвестра: — Это ваши нововведения, Стоунридж? Мы никогда не допускали такого на своих землях.
Она смотрела на Стоунриджа задрав подбородок, и во всей ее фигуре чувствовалась враждебность. Ночь явно не смягчила ее, и Сильвестр спокойно ответил:
— Нет, я здесь ни при чем. Я сам чуть не наступил на эту проклятую штуку. Если бы не быстрая реакция… — он повернулся к Эдварду, — лейтенанта Ферфакса, если не ошибаюсь?
— Так точно, сэр. — Эдвард протянул руку Сильвестру. — Надеюсь, вы не считаете, что я нарушил ваши права на земельную собственность? Мы с Тео решили вместе поохотиться.
— Друг мой, я ваш должник, — ответил Сильвестр. Он взглянул на Тео и увидел у нее за спиной ружье. — Одна и та же мысль пришла в голову сразу троим!
Тео, нахмурившись, смотрела на Сильвестра.
— Кажется, ты кому-то очень мешаешь, Стоунридж.
— Что?
— Это продолжение истории с Зевсом, — пояснила она. — Не думаешь же ты, что это простое совпадение?
— Не фантазируй, — остановил ее граф. — В капкан мог наступить кто угодно.
— Но сюда никто не ходит! Кто тебе сказал про Вебстер-Пондз? Я так точно не говорила. Сильвестр нахмурился:
— Не помню… Ах да, Генри! Кто-то в деревне говорил ему о здешней охоте.
— Кто именно?
Граф покачал головой:
— Не знаю.
— Но кто-то поставил эти капканы, и сделали это не люди Белмонтов.
— Думаю, нам следует пошарить под кустами и посмотреть, нет ли здесь еще этих чертовых штук. — Эдвард взял толстую палку и принялся исследовать заросли.
Они разделились, прочесывая участок по секторам, и нашли еще два капкана.
— Ты заметил, что все они были поставлены по определенной линии? — проговорила Тео, бросая ветку в последний капкан. — То есть по пути, который выбрал бы человек, идущий от усадьбы.
— Мы не нашли ни одной в других местах, — согласился Эдвард. Он посмотрел на графа, который казался погруженным в глубокое раздумье. — Похоже, сэр, что неизвестный И впрямь хотел навредить кому-то из усадьбы. Но кому? Тео, я уверен, исключается.
— Сделал это не местный, — уверенно заявила Тео. — Ты знаешь этих людей так же хорошо, как и я, Эдвард. Эдвард кашлянул и несколько смущенно проговорил:
— Вероятно, это кто-то из ваших старых недругов, лорд Стоунридж. Поройтесь в памяти: кто может иметь на вас зуб?
Сильвестр посмотрел на обезвреженный капкан у ног Тео, и к горлу снова подступила тошнота. Кто мог настолько ненавидеть его? Он не был безгрешен, отнюдь нет, но не сделал ничего, чтобы вызвать такую злобу.
Граф искоса посмотрел на Тео. У его жены, конечно, были причины злиться на него, но он был совершенно уверен, что это не ее рук дело.
— У нас, мне кажется, разыгралось воображение, — проговорил он наконец. |