Изменить размер шрифта - +

   — Джек… — тихо произнесла она, но в голосе ее прозвучало предостережение. И снова решительно повернулась к сыну:

   — Джек — мой старый друг. Он когда-то жил в Карлайле. Я не позволю тебе так с ним разговаривать. Извинись, пожалуйста.

   Ивен спокойно смотрел Джеку в глаза.

   — Сейчас же, Ивен!

   — Извините, — буквально выплюнул Ивен голосом, в котором не чувствовалось и тени раскаяния.

   — Ничего страшного. — Джек не сомневался, что мать зря старается — мальчик не из тех, кто лишается сна, переживая собственный дурной поступок.

   Джорджия покачала головой, словно пытаясь понять, чем заслужила общения с подобными мужчинами.

   — Кофе? — Она ни к кому конкретно не обращалась.

   — Да, — согласным дуэтом откликнулись оба.

   Она кивнула, но, когда взяла чашку у Джека, тот сообразил, что не прикоснулся к кофе.

   — Просто добавь немного свежего.

   — Да. Ага. Конечно.

   — Я буду пить у себя. — Ивен не отрывал взгляда от Джека. — У меня завтра экзамен. Я работаю в ночь, так что сейчас мне нужно заниматься.

   — Ну да. — Словарный запас Джорджии внезапно иссяк — она объяснялась односложными словами.

   — Знаешь, — не отрывая взгляда от Ивена, сказал Джек, — я, пожалуй, пойду. — И увидел краем глаза: она поспешно обернулась.

   — Но, Джек…

   — У меня за ужином свидание, надо зайти в отель, принять душ и переодеться.

   Джек умышленно употребил слово «свидание», а не «встреча», что было бы точнее, — пусть у Джорджии сложится ошибочное впечатление. Несомненное ребячество, но должен же он сквитаться с ней за то, что у нее сын. Его ответный удар достиг цели: на лице ее выступила боль.

   — А… ну да… иди… — пробормотала она. — Может, пообедаем завтра вместе?

   — Видишь ли, все дни моего пребывания здесь очень насыщенны.

   — Но ты говорил, что хочешь…

   — Я буду очень занят, — оборвал он ее и, повернувшись, чтобы взять куртку, встретился глазами с Ивеном.

   Сын Джорджии, судя по зловещему взгляду, который он бросил на Джека, прекрасно понял, что произошло между взрослыми. И Джек, в общем-то, не винил его. Если б какой-то незнакомец, возникший из прошлого, угрожал женщине, любимой им, в нем тоже проснулась бы кровожадность. К счастью, он не влюблен в Джорджию. По крайней мере не до такойстепени.

   — Где ты остановился? — услышал он ее вопрос, когда просовывал руки в рукава куртки.

   — В «Блефе».

   «Блефом» местные жители называли отель «Карлайлинн», расположившийся в старинном особняке среди скал Атлантического побережья, — в «Блефе» селились наиболее состоятельные отдыхающие. Именно там Джек когда-то работал посыльным.

   — Вот так здорово! — воскликнул Ивен. — Нам с вами поневоле придется видеться, даже чаще, чем…

   — Ивен!.. — Джорджия предостерегающе подняла руку.

   Джек недоуменно взглянул на мальчика, но на его безмолвный вопрос ответила Джорджия:

   — Ивен работает в «Блефе», посыльным.

Быстрый переход