Изменить размер шрифта - +

— Как бы то ни было, он очень неприятный молодой человек, — снова поежилась Алисанда. — А «бильярдная» — это что такое?

— Это помещение для игр под крышей, милая, вроде тех настольных игр, благодаря которым наши рыцари умудряются не изрубить друг друга на кусочки зимой.

— Стало быть, в таких комнатах играют только в шахматы и им подобные игры? — уточнила Алисанда. — А я так надеялась, что меня сегодня ожидает другое развлечение. Я так нуждаюсь в утешении.

— Надеюсь, я сумею тебя утешить.

Мэт склонился, чтобы поцеловать жену, но их губы только-только успели соприкоснуться, как послышался стук в дверь.

Алисанда недовольно поджала губы. Мэт на миг замер и со вздохом выпрямился.

— Господи, ну хоть бы нас оставили в покое на денек-другой!

— Я бы и часу покоя порадовалась! — Алисанда развернула свой стул к дверям и села, расправив плечи. — Входите!

Двери открылись, и вошла леди Дульсет. Лицо ее было бледно и взволнованно.

— Прошу прощения, ваше величество, но сэр Оризан вернулся из города с тревожной вестью...

Алисанда вскочила, схватила с кровати платье и сунула руки в рукава.

— Велите ему войти!

Леди Дульсет поклонилась и отступила к дверям. Вошел сэр Оризан — подтянутый, прямой, с взволнованно-напряженным лицом. Он опустился на одно колено:

— Моя повелительница!

— Воистину, — милосердно кивнула Алисанда, — и мне тем более приятно слышать эти слова из ваших уст, ведь вы уж десять лет как обитаете в иноземной державе. — Какую бы весть вы ни принесли, говорите теперь же, как бы ужасна она ни была!

Сэр Оризан помрачнел:

— Дело касается принца Гагериса.

Алисанда нахмурилась:

— И что с ним?

— Была... Была потасовка... драка в кабачке, — отвечал сэр Оризан. — Принц хотел защитить честь девушки, и... в неразберихе...

Алисанда вскочила со стула:

— Серьезно ли он ранен?

— Случилось самое худшее, ваше величество. Он... Он...

— Только не говорите — «погиб»!

— Боюсь, все обстоит именно так, ваше величество.

Сэр Оризан склонил голову так, словно в следующий миг на его шею должен был обрушиться топор палача.

Алисанда со стоном опустилась на стул. Она уже была готова уронить голову на подставленные ладони, но сдержалась, не желая выказывать слабость даже в присутствии ближайшей поверенной.

Мэт опустил руку на плечо жены:

— Думаю, нам надо переговорить несколько минут наедине, чтобы обсудить эту новость.

— Верно! — воскликнула Алисанда. — Благодарю вас, сэр Оризан. Прошу вас, теперь оставьте нас.

Рыцарь поднялся и начал пятиться к двери, но вдруг растерянно проговорил:

— Я должен сообщить о случившемся их величествам монархам Бретанглии.

— Не должны, — неожиданно резко объявила Алисанда, выпрямившись и расправив плечи. — Я сама все скажу им, но мне нужно несколько минут подумать. Оставьте нас.

— Благодарю вас, ваше величество..

Эмоциональная броня сэра Оризана на миг дала брешь, и стало видно, как он обрадовался. Мэт мог поклясться в том, что в будущем сэр Оризан станет еще более верен Алисанде. Рыцарь наконец, пятясь, вышел за порог и закрыл за собой дверь.

Только теперь Алисанда опустила голову на руки и застонала.

— Да... — Мэт положил руки ей на плечи. Он старался не обращать внимания на охватившую его внезапную слабость.

Быстрый переход