Изменить размер шрифта - +
Танцевать ему не хотелось. Хотелось перекинуть ее через плечо и сбежать по каменной лестнице, ведущей в темный сад.
– Играют вальс. Пойдем, – прошептал он вместо этого.
Розалинда снова улыбнулась:
– Сегодня утром в «Газетт» я прочитала, что скоро выхожу за тебя замуж.
– Да, ты надежно попалась в мои сети! Судя по тону, он был ужасно доволен собой. Позже, когда она танцевала с дядей Райдером, тот сказал:
– Дорогая, Уилликом рассказал о сегодняшнем визите леди Маунтджой. Кроме того, он утверждает, что ты прекрасно справилась со старой клячей.
– Так и думала, что он подслушивал.
– О, в семье Шербрук это искусство культивируется на протяжении многих поколений. Уилликом – один из достойных его представителей, и, думаю, его учителем был Холлис. А ты, Розалинда, умеешь подслушивать?
– Да, и прекрасно! Неужели не помнишь, дядя Райдер? Если ты хотел узнать, что происходит в Брендон Хаусе и что на уме у Джейн, спрашивал меня. Если я ничего не могла ответить, все же знала, у какой двери подслушать, чтобы получить необходимые сведения.
Райдер со смехом закружил ее по залу. Услышав ее ответный смех, Николас, занятый беседой с только что прибывшим на бал Грейсоном, поднял глаза.
– Ее смех почти так же волшебен, как голос, – заметил Грейсон. – Полагаю, мой отец допрашивает ее насчет визита вашей мачехи.
– И она все ему расскажет?
– О нет. Очень выборочно. Она так любит моего отца, что не захочет расстраивать. Не поймите меня неверно: когда возникают настоящие трудности, она всегда идет за советом к маме или отцу. Если подумать хорошенько, я предпочту сделать то же самое.
– Хотелось бы знать, каково это – иметь любимых и достойных доверия родителей, – не задумываясь, выпалил Николас.
– О да. Жаль, что у вас не было таких. Зато был дед.
– Тут вы правы. А вот и мисс Килборн. Вон там, на другом конце зала. Она вам машет. Кстати, вы так и не рассказали, как прошел ваш литературный утренник.
– К тому времени как я ушел, моя голова так распухла, что я был рад, что приехал на Кинге, иначе она просто не прошла бы в дверцу экипажа.
– Сыты комплиментами до тошноты?
Грейсон кивнул. Николас заметил, что он старательно избегает смотреть на Лорелею. А та, как воспитанная молодая леди, не могла отойти от матери и направиться к ним.
– Я прочел объявление о вашей свадьбе, – буркнул Грейсон, – Поздравляю. А теперь пойду, приглашу на вальс Элис Гранд.
Николас и сам был доволен собственноручно написанным объявлением. Сегодня вечером, на балу у Брэнсонов, его поздравили не менее пятидесяти раз. Скоро она станет его женой… и что потом?
Обычно Николас предпочитал не вмешиваться в чужие дела, но при виде Лорелеи Килборн, сокрушенно взиравшей на Грейсона, который вальсировал с жизнерадостной и пышногрудой Элис Гранд, не выдержал, подошел к леди Рейми и попросил разрешения пригласить на танец ее старшую дочь.
Лорелея оказалась легка на ногу, грациозна и изящна. Заметив ее страдальческий взгляд, Николас понял, что лучше всего держать язык за зубами, и… и тут же спросил:
– Что случилось?
– Не знаю, – не колеблясь, ответила она. – А вы знаете?
– Что то явно неладно. По крайней мере, с точки зрения Грейсона.
– Может, попробуете узнать, милорд? Я не слишком опытна в обращении с мужчинами и никак не способна объяснить, чем заслужила такое отношение.
Бедная невинная глупышка, хотя очаровательная и очень хорошенькая. Но ведь она сейчас заплачет. И что теперь?
Он выругался про себя и сдался:
– Попытаюсь, мисс Килборн. Мягкие губы неожиданно сжались.
– Поскольку меня похитили вместо вашей проклятой нареченной, я для вас просто Лорелея.
Быстрый переход