Изменить размер шрифта - +

Кара взяла сжавшегося в комок Уиндла, уселась на велосипед, и обе девочки покатили к дому Вдовы: Кара с фамильяром чуть впереди, малышка Эти сзади.

 

 

8

 

В это время в другой части Бодбери Вдова Пендер прижала к стене Питера Мойла. Она уже собиралась произнести его имя в третий раз, как вдруг дикая боль пронзила все ее существо: недостающий палец – тот самый, из которого она сотворила Уиндла, – вернулся на прежнее место.

Старуха пошатнулась. Воспользовавшись этим, Питер ловко прошмыгнул у нее под мышкой и метнулся к своему велосипеду. В конце улицы он обернулся: Вдова громко стонала, и слезы ручьями текли по ее лицу. Задрожав, Питер прибавил ходу, но Вдова даже не пыталась преследовать его: боль вытеснила из ее сознания все прочее. Она ощущала, как тело Уиндла горит, словно его заживо варят в котле. Что же они сотворили с ним?

Вдова отошла от стены. Ноги едва держали ее, но, собрав в кулак остатки воли, она напрягла свое магическое зрение.

Боль усилилась, когда она увидела своего фамильяра в руках девочки.

Еще несколько минут Вдова потратила на то, чтобы определить его точное местонахождение, и огонь в ее сердце пылал уже не меньше, чем в теле.

«Они заплатят!» – поклялась она. Каждый из этих маленьких паршивцев заплатит ей!

 

Дух на грани

 

Никакая магия не может превратить что‑то в то, чем оно не является; магическая трансформация – это узнавание, а не созидание…

Сьюзан Полвик. Последний единорог: магия как метафора. Нью‑Йоркское обозрение научной фантастики (февраль, 1989)

 

 

1

 

«Релиант робин» великолепно подходил для узких дорог полуострова Пенвит – настолько узких, что две машины порой не могли разъехаться. Однако небольшой трехколесный «релиант», словно проворный зверек, мчался вдоль вздымавшихся с обеих сторон улицы живых изгородей, с легкостью огибая любые препятствия.

Несмотря на то, что Клэр ездила с Джейни бессчетное количество раз, она всегда чувствовала себя несколько неуютно. Ей казалось, что «релиант» слишком маленький, колеса у него – слишком неустойчивые, а Джейни водит слишком отчаянно. В итоге Клэр каждую минуту ожидала, что они врежутся в грузовик или перевернутся на каком‑нибудь крутом повороте, поскольку подруга, по ее мнению, чересчур гнала.

За всю дорогу Джейни едва обронила пару слов, и Клэр уже начинала злиться: в конце концов, она пострадала без всякой вины, и даже не подозревая, из‑за чего. Она ничего не знала о книге, за которой охотится целая шайка преступников, и, не дружи она с Литтлами, никто не напал бы на нее минувшей ночью.

Клэр искоса взглянула на Джейни, но, заметив слезы на глазах у той, устыдилась собственных мыслей: ведь подруга тоже была ни в чем не виновата!

– Джейни, – окликнула она и тут же в замешательстве замолчала.

Джейни сбавила скорость и грустно посмотрела на нее.

– Это ужасно, Клэр. Книга… Возвращение Феликса… Почему все вдруг обернулось таким кошмаром?

Клэр тихонько вздохнула, полагая, что Джейни просто захотелось пожалеть себя, однако следующая фраза подруги заставила ее осознать собственное заблуждение.

– Я не собиралась прятать от тебя «Маленькую страну», – продолжала Джейни. – Я непременно попросила бы у Дедушки разрешения показать ее тебе. Но события разворачивались так стремительно, что я забыла обо всем. – Джейни снова взглянула на Клэр. – Мне действительно очень жаль, что я не успела поделиться своей тайной с тобой.

– Все в порядке, – растерянно кивнула Клэр.

– Я нашла книгу в пятницу, а с тех пор столько всего произошло…

– Понимаю, – отозвалась Клэр.

Быстрый переход