Он маялся этими сомнениями всю первую половину обеда, и
оттого был тише воды, ниже травы. И не подозревал, что своей
молчаливостью опровергает слова Артура, -- тот накануне
объявил, что приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего --
дикарь презанятный. В тот час Мартин Иден нипочем бы не
поверил, что брат Руфи способен на такое предательство, да еще
после того, как он этого брата вызволил из довольно скверной
заварушки. И он сидел за столом в смятении, что он тут не к
месту, и притом зачарованный всем, что происходило вокруг.
Впервые в жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы
насытиться. Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. Пища
как пища. За этим столом он насыщал свою любовь к красоте, еда
здесь оказалась неким эстетическим действом. И интеллектуальным
тоже. Ум его был взбудоражен. Здесь он слышал слова, значения
которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах,
-- никто из его окружения, ни один мужчина, ни одна женщина,
даже произнести бы их не сумели. Он слушал, как слова эти
слетают с языка у любого в этой удивительной семье -- ее
семье,-- и его пробирала дрожь восторга. Вот оно
необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он
читал в книгах. Он был в том редком, счастливом состоянии,
когда видишь, как твои мечты гордо выступают из потаенных
уголков фантазии и становятся явью.
Никогда еще жить не возносила его так высоко, и он
старался оставаться в тени, слушал, наблюдал, радовался и
сдержанно, односложно отвечал: "Да, мисс" и "Нет, мисс" -- ей и
"Да, мэм" и "Нет, мэм" -- ее матери. Отвечая ее братьям, он
обуздывал себя, -- по моряцкой привычке с языка готово было
слететь "Да, сэр", "Нет, сэр". Так не годится, это все равно
что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это
нипочем нельзя. Да и гордость в нем заговорила. "Право слово,
-- в какую-то минуту сказал он себе, -- ничуть я не хуже
ихнего, ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы
и я их кой-чему поучить". Но стоило ей или ее матери обратиться
к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он
сиял и таял от восторга. Он культурный человек, вот так-то, он
обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в
книжках. Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным
страницам одетых в переплеты томов.
Но пока он сидел там -- вовсе не дикарь, каким описал его
Артур, а кроткая овечка,-- он упрямо думал да гадал, как же
себя повести. Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй
скрипки, никогда не подошла бы этой благородной, сильной
натуре. Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил
примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался,
подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая
те, что явно годятся, но боязно -- вдруг неправильно их
произнесешь, -- отвергая другие, которых здесь не поймут, или
они прозвучат уж очень грубо и резко. |