Изменить размер шрифта - +

     Он маялся этими сомнениями всю первую  половину  обеда,  и
оттого  был  тише  воды, ниже травы. И не подозревал, что своей
молчаливостью  опровергает  слова  Артура,  --   тот   накануне
объявил,  что  приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего --
дикарь презанятный.  В  тот  час  Мартин  Иден  нипочем  бы  не
поверил,  что брат Руфи способен на такое предательство, да еще
после того, как он этого брата вызволил  из  довольно  скверной
заварушки.  И  он  сидел  за столом в смятении, что он тут не к
месту, и притом  зачарованный  всем,  что  происходило  вокруг.
Впервые  в  жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы
насытиться. Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. Пища
как пища. За этим столом он насыщал свою любовь к красоте,  еда
здесь оказалась неким эстетическим действом. И интеллектуальным
тоже.  Ум  его был взбудоражен. Здесь он слышал слова, значения
которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах,
-- никто из его окружения, ни один мужчина,  ни  одна  женщина,
даже  произнести  бы  их  не  сумели.  Он слушал, как слова эти
слетают с языка у  любого  в  этой  удивительной  семье  --  ее
семье,--    и   его   пробирала   дрожь   восторга.   Вот   оно
необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он
читал в книгах. Он был  в  том  редком,  счастливом  состоянии,
когда  видишь,  как  твои  мечты  гордо  выступают из потаенных
уголков фантазии и становятся явью.
     Никогда еще  жить  не  возносила  его  так  высоко,  и  он
старался  оставаться  в  тени,  слушал,  наблюдал,  радовался и
сдержанно, односложно отвечал: "Да, мисс" и "Нет, мисс" -- ей и
"Да, мэм" и "Нет, мэм" -- ее матери.  Отвечая  ее  братьям,  он
обуздывал  себя,  --  по  моряцкой привычке с языка готово было
слететь "Да, сэр", "Нет, сэр". Так не годится,  это  все  равно
что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это
нипочем  нельзя.  Да и гордость в нем заговорила. "Право слово,
-- в какую-то минуту сказал  он  себе,  --  ничуть  я  не  хуже
ихнего,  ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы
и я их кой-чему поучить". Но стоило ей или ее матери обратиться
к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он
сиял и таял от восторга. Он культурный человек, вот так-то,  он
обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в
книжках. Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным
     страницам одетых в переплеты томов.
     Но  пока он сидел там -- вовсе не дикарь, каким описал его
Артур, а кроткая овечка,-- он упрямо думал  да  гадал,  как  же
себя  повести.  Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй
скрипки,  никогда  не  подошла  бы  этой  благородной,  сильной
натуре.  Говорил  он, лишь когда от него этого ждали, и говорил
примерно так, как шел в столовую:  спотыкался,  останавливался,
подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая
те,  что  явно  годятся,  но  боязно  --  вдруг  неправильно их
произнесешь, -- отвергая другие, которых здесь не  поймут,  или
они  прозвучат  уж  очень грубо и резко.
Быстрый переход