Изменить размер шрифта - +

     -- Да...  благодарю  вас,  --  сказала  Руфь.  -- Суинберн
потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает... тонкости.
Многие его стихи не следовало  бы  читать.  У  истинно  великих
поэтов  в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко
всему возвышенному и благородному в человеке. У великих  поэтов
ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир.
     -- А  по  мне,  здорово  это,  что я прочел, -- неуверенно
сказал Мартин, -- прочел-то я, правда, немного.  Я  и  не  знал
какой он... подлюга. Видать, это в других его книжках вылазит.
     -- И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне
можно опустить, -- строго, наставительно сказала Руфь.
     -- Видать,  не  попались они мне, -- объяснил Мартин. -- Я
чего прочел, стихи что надо. Прямо светится да сверкает, у меня
аж все засветилось  в  нутре,  вроде  солнце  зажглось,  не  то
прожектор. Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно
смыслю, мисс.
     Он  запнулся,  неловко замолчал. Он был смущен, мучительно
сознавал, что не умеет высказать свою мысль. В  прочитанном  он
почувствовал  огромность  жизни, жар ее и свет, но как передать
это словами? Не смог он выразить свои чувства -- и представился
себе матросом, что оказался темной ночью  на  чужом  корабле  и
никак  не разберется ощупью в незнакомом такелаже. Ладно, решил
он, все  в  его  руках,  надо  будет  освоиться  с  этим  новым
окружением.  Не  случалось  еще  такого,  чтоб  он  с чем-то не
совладал,  была  бы  охота,  а  теперь  самое  время   захотеть
выучиться
     говорить  про  то,  что  у  него  внутри, да так, чтоб она
поняла. В мыслях его Руфь заслонила полмира.
     -- А вот Лонгфелло... -- говорила она.
     -- Ага, этого я читал, -- перебил он,  спеша  выставить  в
лучшем  виде  свой  скромный  запас знаний о книгах, желая дать
понять,  что  и  он  не  вовсе  темный,  --   "Псалом   жизни",
"Эксцельсиор" и... все вроде.
     Она   кивнула  и  улыбнулась,  и  он  как-то  ощутил,  что
улыбнулась  она  снисходительно...   жалостливо-снисходительно.
Дурак  он,  чего  полез  хвастать  ученостью. У этого Лонгфелло
скорей всего книжек пруд пруди.
     -- Прошу прощенья, мисс, зря я встрял. Сдается мне, я  тут
мало  чего  смыслю.  Не  по моей это части. А только добьюсь я,
будет по моей части.
     Прозвучало   это    угрожающе.    В    голосе    слышалась
непреклонность,   глаза   сверкали,  лицо  стало  жестче.  Руфи
показалось, у него выпятился подбородок, придавая всему  облику
что-то  неприятно  вызывающее.  Но  при  этом  ее словно обдало
хлынувшей от него волною мужественности.
     -- Я думаю, вы добьетесь, это будет по... по вашей  части,
-- со смехом закончила она.
Быстрый переход