Она стряхнула комья земли со своих длинных кос. В одной руке она что-то держала.
Тыкву.
— Так-так. А вот и мы, — сказала она. — Ты помнишь, какая сегодня ночь, Девин? Сегодня Ночь Джека-Фонаря.
Она подняла тыкву повыше — и та засветилась. Внутри полыхало оранжевое пламя. Горели большие глаза-треугольники, зубастый огненный рот скалился в злобной гримасе.
Миссис Барнс поднесла пылающую тыкву-фонарь к моему лицу.
— Сегодня Ночь Джека-Фонаря, Девин, — повторила она. — Джек-Фонарь насмехается над смертью. А ты готов посмеяться над смертью?
— Нет, прошу вас! — закричал я, пытаясь отступить назад. Но Хэйвуд надежно удерживал меня на месте.
— Смотри на его усмешку, когда будешь падать, — сказала миссис Барнс, по-прежнему улыбаясь. Ее круглые щеки были измазаны грязью. Она выдернула из носа могильного червя и швырнула его на землю.
— Но… почему я? — выкрикнул я пронзительным от страха голосом. — Я не понимаю…
— Все очень просто. Моему мальчику нужен товарищ, — ответила миссис Барнс. — Лежать в сырой земле очень тоскливо. Смертельно тоскливо. Хэйвуду нужен ровесник, чтобы проводить с ним эти долгие дни.
Я уставился на нее.
— Я? Товарищ? Плети напали только на мою комнату. Тыквы… шепоты… Это происходило только со мной. Больше ни с кем из моих родных…
— Это потому, что я выбрала тебя, — сказала миссис Барнс. — Ты ровесник Хэйвуда. То есть, Хэйвуду было двенадцать, когда он умер — с тех пор минуло сто двадцать лет. Я выбрала тебя ему в друзья.
— Но… но я не понимаю… — Я сам не понимал, что говорю. Я думал, что если смогу подольше заставить ее говорить, то, может быть…
— Пора спускаться, — оборвала меня миссис Барнс. Она подняла скалящуюся тыкву высоко над головой. И кивнула Хэйвуду.
Хэйвуд толкнул меня к краю могилы.
Мои туфли заскользили по мягкой земле. Я уставился в глубокую черную дыру.
— Сам прыгнешь? — прошептал мне на ухо Хэйвуд. — Или мне тебя подтолкнуть?
20
Он схватил меня сзади за плечи. Мои туфли заскользили к разверстой яме. Один толчок… всего один толчок, и мне придет конец.
Я чувствовал, как его пальцы сжимают мои плечи. Он был готов столкнуть меня в могилу.
Душераздирающий вопль пронесся над полем.
Сперва мне показалось, что это был мой собственный вопль. Лишь через несколько секунд я понял, что кричал не я.
Я почувствовал, как руки Хэйвуда отпустили мои плечи. Я отпрянул назад. Мы оба повернулись. И все втроем уставились на ревущую фигуру, мчащуюся к нам по полю.
Когда лунный свет выхватил пришельца из темноты, я увидел, что тот одет в ярко-зеленый костюм. Хэллоуинский костюм? Отвратительный вопль — неистовый рев дикого зверя — доносился из-под безобразной маски.
Маска была зеленая, испещренная морщинами и оспинами. Огромные острые клыки торчали из огромной пасти. Длинные заостренные уши стояли торчком. Красные глаза горели неистовой злобой.
От яростного рева тряслась земля; он был такой громкий и свирепый, что мне захотелось зажать руками уши.
Я увидел шок на лице Хэйвуда и его матери. В свете луны они застыли, точно две посеребренные статуи. Тыква-фонарь выпала из руки миссис Барнс и покатилась по земле.
Ревущее чудовище неслось прямо на нас, широко раскинув руки. Густые хлопья слюны шлепались на землю из разинутой пасти.
Оно повернулось ко мне. Горящие красным огнем глаза вперились в меня. Меня всего затрясло.
— Это яааааа! — хрипло прорычало страшилище. |