– Я не подумал.
– Нет, – сказала Софи, яростно заправляя волосы под шляпку.
– Вы никогда много не делали, не так ли?
И с этим, она вышла из комнаты, оставив Гидеона безнадежно смотрящим ей вслед.
– Хорошая работа, брат, – сказал Габриель с кровати, моргая сонными глазами на Гидеона.
Гидеон запустил в него булочкой.
– Генри, – Шарлотта пересекла крипту. Ведьмин огонь горел так ярко, что можно было подумать, будто сейчас день, однако она знала, что время близится к полуночи. Генри склонился над самым большим из деревянных столов, расставленных по центру комнаты. Что-то непонятное горело в стакане на другом столе, источая клубы лавандового дыма. Большой бумажный лист, похожий на те, что используют мясники для упаковки своих товаров, был развернул по всему столу Генри, а тот, в свою очередь, исписывал его всеми видами таинственных шифров и расчетов, бормоча себе что-то под нос и раз от раза делая небрежные записи.
– Генри, дорогой, ты разве не устал? Прошло уже несколько часов.
Генри пошевелился и посмотрел вверх, поправив в рыжих волосах очки, которые носил во время работы.
– Шарлотта! – он, казалось был удивлен, если не восторжен, увидев ее. Только Генри, – подумала Шарлотта, – может быть удивлен, увидев жену в их собственном доме.
– Мой ангел, что ты тут делаешь? Здесь ужасно холодно. Это может сказаться на ребенке.
Шарлотта рассмеялась, но не стала возражать, когда Генри поспешил заключить ее в свои объятья. С тех пор, как он узнал, что у них будет ребенок, он стал беречь ее, словно хрупкий фарфор.
Генри коротко поцеловал ее в макушку и отступил назад, вглядываясь в лицо жены.
– Похоже, ты слегка на взводе. Думаю, будет лучше, если мы попросим Софи принести тебе в комнату укрепляющий чай? Я пойду и…
– Генри. Мы решили не ужинать несколько часов назад – каждый захватил по сендвичу себе в комнату. Джем все еще слишком слаб, чтобы есть, а братья Лайтвуды слишком потрясены. И ты знаешь, как переживает Уилл, когда с Джемом что-то не так. И Тесса, конечно, тоже. В самом деле, весь дом сейчас на взводе.
– Сендвичи? – сказал Генри, который, казалось, уловил лишь это в речи Шарлотты. Он выглядел задумчиво.
Шарлотта улыбнулась.
– Наверху есть еще немного для тебя, Генри, если сможешь оторваться. Наверное, я не должна ругать тебя – пройдя через те, довольно увлекательные, журналы Бенедикта – но над чем ты работаешь?
– Портал, – сказал Генри с нетерпением, – форма транспорта. Кое-что, что сможет перенести сумеречного охотника из одной точки земного шара в другую за считанные секунды. Кольцо Мортмэйна натолкнуло меня на эту идею.
Шарлотта широко раскрыла глаза.
– Но кольцо Мортмэйна – истинно черная магия…
– А портал – нет. Ох, есть кое-что еще. Пошли. Это для Буфорда.
Шарлотта позволила мужу взять ее за руку и провести через всю комнату.
– Я уже сто раз говорила тебе, Генри, моего сына никогда не будут звать Буфордом… Именем Ангела, это что, колыбель?
Генри улыбнулся.
– Это лучше, чем колыбель! – объявил он, вскинув руку и указав ею на деревянную детскую кроватку, висящую меж двумя столбами так, чтобы та могла раскачиваться из стороны в сторону. Шарлотта признала, что это был довольно красивый предмет мебели.
– Это – колыбель-самокачалка!
– Что? – слабо спросила Шарлотта.
– Смотри, – Генри важно шагнул вперед и нажал какую-то невидимую кнопку. Колыбель осторожно начала раскачиваться из стороны в сторону.
Шарлотта облегченно вздохнула. |