— А потом куда? — не унималась Кэрил.
— Не знаю, — покачала головой Ромара, — в какую-нибудь маленькую, тихую деревушку, где никто и не подумает нас искать.
Кэрил ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе сына. Ромара начала рассказывать ей про письмо, которое пришло неделю назад.
Так они проехали примерно три мили. Тут Ромара заметила, что пони начинает уставать. К счастью, впереди показалась маленькая придорожная гостиница. Там-то она и решила оставить повозку.
Они въехали во двор. Навстречу, чтобы помочь им, вышел пожилой конюх.
— Этот пони и тележка принадлежат лорду Равенскару, — сказала ему Ромара. — Я буду очень признательна, если вы вернете их в Равен-Хаус.
— Рад бы услужить вам, мадам, Да у нас тут не слишком много работников-то, — ответил старик.
Похоже, он был здесь старшим. Ромара достала из кошелька гинею и протянула ему.
— Уверена, его светлость щедро отблагодарит вас за услугу.
Увидев деньги, конюх просиял. Теперь он был сама любезность.
— Все сделаем, мадам, можете не сомневаться. Вот только лошадке вашей надо бы отдохнуть. А потом сразу доставим ее на место, уж будьте уверены.
— Большое спасибо, — ответила ему Ромара.
Она разузнала, когда прибудет следующий дилижанс, и они с Кэрил вошли в гостиницу.
— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — заботливо спросила она.
— Немного устала и ужасно боюсь, — ответила Кэрил.
— Сегодня нам не удастся уехать далеко. Но мы должны постараться хотя бы сбить преследователей со своего следа, а уж потом исчезнуть, спрятаться от всех.
— Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.
— Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.
Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.
Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.
Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.
Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.
Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.
Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.
— Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.
— Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает.
— Похоже, вам придется долго ждать, — сказал мужчина в высокой шляпе. — Там на дороге произошел а несчастный случай — карета опрокинулась. |