Изменить размер шрифта - +

— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.

— Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.

Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:

— Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.

Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.

Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.

— Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.

— Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.

— Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.

И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.

— Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.

Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.

— Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.

Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.

— Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?

— Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.

— У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.

— Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.

Мистер Бакстон печально улыбнулся:

— Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.

— А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.

— Хотите, я покажу вам завтра стадо? — предложил мистер Бакстом.

— Да, конечно, — обрадовалась Кэрил. — А телята у вас есть?

— И довольно много.

— А вы мне их тоже покажете?

— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.

Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.

В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме.

Быстрый переход