Изменить размер шрифта - +
К счастью, никто не пострадал. Но понадобится время, чтобы поднять карету из канавы на дорогу.

— Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!

Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.

— Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.

Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.

— Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.

Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.

Джентльмен тронул поводья и сказал:

— Разрешите представиться. Меня зовут Бакстон. Уильям Бакстон. Но большинство моих соседей зовут меня просто «сквайр».

Тут Ромаре пришло в голову, что она совсем не подумала, под какими именами им с Кэрил следует отныне жить. Почти не колеблясь, она выбрала для себя девичью фамилию матери.

— Я — мисс Линдсей. А это моя сестра миссис Хаммонд.

— Очень рад познакомиться! — искренне произнес мистер Бакстон. — Куда вас подвезти?

Ромара слегка призадумалась, потом ответила:

— Дело в том, что мы с сестрой хотели бы остановиться ненадолго в какой-нибудь тихой деревушке.

— В тихой деревушке? На лице мистера Бакстона отразилось удивление.

— Она недавно сильно болела и еще не совсем окрепла. К тому же чистый деревенский воздух будет полезен для ребенка, — объяснила Ромара.

— Значит, вы приехали сюда из города?

— Да, — коротко ответила она. Мистер Бакстон ничего не сказал, и она через некоторое время заговорила снова:

— Может быть, вы сможете порекомендовать нам… какое-нибудь местечко? Не очень дорогое, конечно.

— Я как раз об этом думал, — откликнулся он. — В деревенской гостинице недалеко от моего дома не принимают постояльцев. По я могу предложить вам остановиться у меня на ферме, если вам это подойдет.

— Звучит заманчиво! — обрадованно заметила Ромара.

— Жена фермера, миссис Косвелл, обожает детей. Она совсем недавно жаловалась мне, что теперь дом слишком велик для них двоих с мужем, потому что все ее дети уже выросли, женились и обзавелись собственным хозяйством.

— Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.

— Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.

Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.

Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.

На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями:

— А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.

— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон.

Быстрый переход