Изменить размер шрифта - +
– Особенно это, – и его ладони соединились домиком.

Липси вели нас какими то дикими тропами, сквозь кустарники и заросли, приходилось постоянно одергивать юбку, чтобы не запутаться или споткнуться. Наконец мы миновали очередной кустистый рубеж, и перед нами открылась большая поляна, подсвеченная по периметру факелами. Вокруг неё расположились жилища липси, во всяком случае, именно так я решила, увидев шалаши, покрытые листьями и ветками. В центре горел костёр, около него сидели несколько мужчин и курили какие то палочки с очень резким запахом. При виде нас они тут же грохнулись на колени, точно, как и их друзья сопровождающие получасом раньше, и зашептали:

– Каррида, каррида…

– Это не ваше, смотрите? – герцог махнул рукой чуть в сторону.

Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.

– Надеюсь, это не поминальная кукла, – я нервно сглотнула.

– Скорее, они поклоняются ей, – тихо ответил Д'ари.

– Тоже сомнительная радость… – протянула я.

– Сюда, сюда, – замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей – самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.

Внутри было душно и пахло травами. У котелка, который нещадно чадил, сидел полный пожилой мужчина. Его седые волосы были заплетены во множество длинных косичек, под кустистыми бровями едва угадывались маленькие чёрные глазки. И – о, радость! – плечи и тело этого липси покрывало тканое узорчатое полотно, похожее на мексиканское пончо.

– Каррида, каррида, – наперебой заговорили провожающие.

При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся:

– Каррида, моё почтение. Я ожидал вашего прихода. Духи сообщили мне об этом ещё две ночи назад.

– Правда? – я удивилась и посмотрела на герцога.

– Вы местный шаман? – спросил Д'ари.

– Я ведующий, так правильно меня называть, – ответил тот и показал на тонкий вышитый ковер, приглашая нас присесть на него. – Ко мне вы можете обращаться – Рийвен, каррида.

– Вижу, вы хорошо знаете наш язык, – заметил герцог, опускаясь на пол.

– Это обязанность каждого ведующего. Ибо больше никто у нас в народе не изучает другие языки. У них в этом нет необходимости.

Когда я тоже разместилась рядом с герцогом, а старик сел напротив, он поинтересовался:

– Позвольте узнать, чем обязан вашему визиту в столь поздний час?

– Нам нужна ваша помощь, – ответила я. – Но… Вначале скажите, зачем вы украли моё платье и повесили его на чучело по центру вашего поселения?

– Нам оно было нужно, чтобы создать ваш священный алтарь, каррида, – в глазах шамана появился лихорадочный блеск. – Простите за такой поступок, но это великое счастье, что вы наконец появились…

– Я? – мне стало неловко от его подобострастия.

– Каррида, Великая, та, что способна все изменить, – он снова склонился, да так низко, что его жидкая бородка коснулась пола. – Мы, народ липси, готовы служить вам верой и правдой. Вы наша спасительница…

– Но от чего вас надо спасти? – деликатно уточнила я, обмениваясь взглядами с герцогом. – Я не понимаю…

– Не нас, а всех! – старик Рийвен вскинул голову. – От того зла, которое вот вот вырвется из за Предела. Оно уже идёт, оно уже совсем близко.

Я тяжело вздохнула, не зная, что сказать на это.

Быстрый переход