— За то, что принял вас за деревенскую девушку.
Клиона помолчала, стараясь взять себя в руки и ответить вежливой фразой, но она не умела кривить душой, природная честность взяла верх, и помимо воли с ее губ сорвался правдивый ответ:
— Это нельзя простить!
— Столь скверный поступок?
Она заметила, как у него поднялись брови, словно он нашел ее слова чересчур резкими, а манеры недостаточно изысканными.
— Да, скверный поступок! — воскликнула Клиона в сердцах.
— Это не было намеренным оскорблением.
— Я не себя имею в виду, — с презрением ответила она, — я думаю о Берил. Вы помолвлены с нею, и все же, стоило вам увидеть… увидеть…
Она не находила слов, но он неожиданно подсказал:
— Несравненную, прелестную особу. Настолько пленительную, что одно лишь воспоминание о ней обошлось в сто гиней.
Любопытство взяло у Клионы верх, и она, не удержавшись, переспросила:
— Сто гиней?
— Именно, — сказал лорд Рейвен. — Я заехал вчера вечером в клуб Уайтс, и один из его членов, джентльмен по имени сэр Джозеф Коукер, предложил пари: условие — тот, кто представит девушку с фермы более хорошенькую, чем одна из его доярок, выигрывает; ставка — сто гиней. Я принял вызов.
— Собирались представить меня?
— Совершенно верно! Я искал вас повсюду вокруг. Я даже посетил вашу матушку, чтобы спросить, не знает ли она, кто вы такая.
— И какой вы услышали ответ?
— Она сказала, что не знает никого, соответствующего моему описанию.
Клиона ожидала именно такого ответа и все же в огорчении не могла промолвить ни слова. Помолчав, она спросила:
— Что же вы теперь будете делать? Вы ведь не можете представить свою кандидатку в ответ на вызов сэра Джозефа.
— Придется отдать сто гиней, — ответил лорд Рейвен. — Это весьма досадно, он заносчивый и самодовольный малый, но ничего не поделаешь.
— В округе много доярок.
— Похожей на вас ни одной.
— Верно. Впрочем, я довольна, что вы поплатитесь большими деньгами.
— Довольны?
— Да. Я вам уже сказала, ваше поведение было непростительным.
— Если вы все еще смотрите на этот казус с точки зрения, как он может задеть чувства Берил, то не беспокойтесь, я сомневаюсь, чтобы мой поступок поверг ее в уныние. Я поступил, как она и ожидала бы, как всякий полный сил мужчина, встретивший прелестную девушку, которая бродит по полям и лугам без присмотра. Кстати, вы сказали ей?
— Конечно, нет!
— Столь пылкое негодование! Отчего?
Клиона молчала, и, глядя ей в лицо, лорд Рейвен спросил:
— Быть может, вам неловко рассказывать о моем поцелуе?
От этих слов в душе Клионы вспыхнуло негодование.
— «Неловко» не передает моих чувств, — с вызовом проговорила она. — Мне было стыдно, я была охвачена ужасом, отвращением, можете добавить и другие слова, сходные по смыслу.
— Значит, вас до того никто не целовал?
— Я просила бы вас воздержаться от подобных вопросов, милорд. Поговорим о чем-нибудь другом или не будем разговаривать вовсе.
К этому времени они уже миновали рощу, и Клиона хлыстом подстегнула и пришпорила коня, конь рванулся вперед и помчался вскачь. Лорд Рейвен без малейшего усилия держался рядом, ни на шаг не отставая.
Так Клиона неслась вперед и вперед, пока не стали видны крыши и хозяйственные постройки поместья. Только тогда она почти невольно замедлила бег скакуна; ее спутник, придержав лошадь, вновь поравнялся с ней. |